الفتوى (1052): كيف نترجم (Diaspore) إلى العربية؟


الفتوى (1052): كيف نترجم (Diaspore) إلى العربية؟


السائل: سامر جبل

هذا تعريف لـ (Diaspore):
البذور والثمار مع بعضها كوَحدة تبدُّد!. (لم أعرف كيف أترجمها بدقَّة للأسف).
seeds and fruit together regarded as a dispersal unit.
هذا تعريف ويكيبيديا:
https://goo.gl/12P1ZC
وقد وجدت ترجمة لها: الشَّتَاتُ، ما رأيكم بها؟ ما اقتراحاتكم؟

الفتوى (1052):

إن كلمة (Diaspore) مصطلح زراعي مشتق من جذر يوناني يعني في الأصل “نثر” الحب في الحقل للزراعة، “بعثر” الأشياء…إلخ. ومن هذا الجذر اشتُق مصطلح (Diaspora) الذي يعني “شتات”، شتات الناس في الأرض. ويُستعمل هذا المصطلح الأخير للدلالة على شتات اليهود في الأرض في القرن الأول الميلادي، ويُستعمل اليوم للتدليل على شتات السوريين في العالم!
إذن إن (Diaspore) مصطلح زراعي مفهومه العام: الانتثار والتبعثر والانتشار والتشتت والازدياد والتكاثر. أما معناه الدقيق فهو: “جزء من نبتة ينتشر بطريقة ذاتية – أي دون جهد من مزارع أو رغبة – وينزرع وينمو في مكان آخر”. مثلًا: تهب الريح على حقل فتطيِّر أجزاء من نباته فتسَّاقط في مكان آخر فتُشَرِّشُ فيه وتنمو وتتكاثر. ويكثُر هذا التكاثر غير المقصود في الفطريات والنباتات التي تُشَرِّشُ وتنمو بسرعة.
وأرى أن نضع لـ (Diaspore) مصطلح: “شتاتة”، ونجمعها على “شتاتات”، أو “كَوْثَرة” ونجمعها على “كَوْثَرات”. وأرى أن هذين المصطلحين المقترحين يؤديان المفهوم الذي يؤديه المصطلح (Diaspore) بطريقة مناسبة. لكنَّ الكَوْثَرَة مَعنى عام لا يُخصّصُ المقصود، والشتاتَة أيضًا عامّ لا يُخصِّص، فإن قُيِّدَ بمضاف إليْه كان أحسَن؛ وعليْه يُمكن أن نَقولَ: شَتاتة فلاحية أو شتاتة زراعيّة أو انتثار زراعيّ أو منتثرة زراعيّة.

اللجنة المعنية بالفتوى:

المجيب:
أ.د. عبد الرحمن السليمان
(عضو المجمع)
راجعه:
أ.د. عبد الرحمن بودرع
(نائب رئيس المجمع)
رئيس اللجنة:
أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
(رئيس المجمع)


أضف تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *