الفتوى (1298): ما الترجمة الفضلى لكلمة Robot الإنجليزية؟


الفتوى (1298): ما الترجمة الفضلى لكلمة Robot الإنجليزية؟


السائل: محمد بن عالي

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
انتشرت في الآونة الأخير مفردة “جِسمال” المستحدثة تعريبًا لكلمة Robot (روبوت) الإنجليزية.
وقد قرأت فيما قرأت أنها مفردة مُخلقةٌ في أصلها من كلمتين هما: جِسم + آل.
وكما تعلمون لشدّ ما نحتاج إلى تعريب لمثل هذه الكلمات الأجنبية التي بدأت تنتشر على ألسنتنا.
فما صحة استخدام هذه المفردة لهذا الغرض؟
بارك الله جهودكم الطيبة،
وشكرًا لكم.

الفتوى (1298):

إن مفردة (جِسمال) مما اقترحه اللغويون تعريبًا لكلمة Robot (روبوط – بالطاء) الإنكليزية. وهي أفضل من مفردات مركبة مثل (الإنسان الآلي) أو (الرجل الآلي)، وهذه الأخيرة غير مناسبة لأن بعض الجَسامِيل (جمع جِسْمال) على هيئة امرأة أو آلة لا تشبه الانسان فضلًا عن الرجل.
ومما اقتُرح أيضًا مفردة (إنسالة). وهي موفقة أيضًا؛ لأن المفردة التقنية المنحوتة من كلمتين أو أكثر أفضل من استعمال كلمتين أو أكثر، ذلك أن البرمجة الآلية وكذلك التوظيف الرقمي للمفردات اللغوية يقتضيان الإيجاز أو الاقتصاد في المفردات المراد رَقْمَنتُها (أي إدخالها في آلة كالحاسوب أو الجوال أو أي دليل استعمال رقمي).
من ثمة اعتبارنا مفردة (جِسْمال) موفقة أكثر من غيرها مما اقتُرح حتى الآن للدلالة على كلمة Robot (روبوط). فهي منحوتة من كلمتين هما (جسم) و(آلي)، وحُذفت ياء النسبة من (آلي) للتخفيف، فجاءت المفردة دقيقة المعنى، موفقة النحت، خفيفة على اللسان.

تعليق أ.د. عبد الرحمن بودرع:

إجابةُ المُجيب -حفظه الله- مَقبولَة، ولكن يَظلُّ السؤالُ قائمًا:
هل يتحقق لكلمة “جِسْمال” شرط الانتشار والتوافُق حتى تُتَّخذَ ترجمةً مناسبةً؟

اللجنة المعنية بالفتوى:

المجيب:
أ.د. عبد الرحمن السليمان
(عضو المجمع)
راجعه:
أ.د. عبد الرحمن بودرع
(نائب رئيس المجمع)
رئيس اللجنة:
أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
(رئيس المجمع)


اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *