الفتوى (1746): ما الفرق بين not possible وبين impossible؟


الفتوى (1746): ما الفرق بين not possible وبين impossible؟


السائل: أبو عبدالله محمد الجد 

قالت امرأة: “هناك فرق بسيط بينهم [أي ما ستذكره من الأسلوبين]، not possible تعني “غير ممكن” أما impossible فتعني “مستحيل” وليس بالضروري أن يكون غير الممكن مستحيلًا”.
ما صحة ما عللت به كلامها؟

الفتوى (1746):

لا يوجد فرق دلالي كبير بين (not possible) ومعناها “غير ممكن”، وبين (impossible) ومعناها “مستحيل”. لكن ثمة فرقًا بلاغيًّا مفاده تضمين التلطيف في الأول وعدمه في الثاني.
وهو مثل قولنا في العربية: (سلوك فلان غير حسن) مقابل (سلوك فلان قبيح)، ومثل: (لم يصدق فلان في قوله) مقابل (كذب فلان في قوله). فالقول الأول ألطف، والثاني أشد، والقولان يؤديان المعنى ذاته تقريبًا، وهو السلوك غير الجيد في المثال الأول، والكذب في المثال الثاني، ولكن بلفظين يتفاوتان في الحدة والشدة.

اللجنة المعنية بالفتوى:

المجيب:
أ.د. عبدالرحمن السليمان
(عضو المجمع)
راجعه:
أ.د. عبدالرحمن بودرع
(نائب رئيس المجمع)
رئيس اللجنة:
أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
(رئيس المجمع)


اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *