المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تعليم اللغة العربية


رضوان علاء الدين توركو
02-27-2015, 01:18 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله.

كنت قد قدمت نفسي في رسالة خاصة إلى الأخوة الأفاضل أعضاء إدارة المجمع، لكني أرى أن الأمر يحتاج إلى تعريف جميع أعضاء المجمع بنفسي وبمشروعي.
اسمي رضوان بن علاء الدين توركو. شيشاني سوري. من مواليد 1952. حاصل على شهادة الهندسة الميكانيكية من جامعة دمشق. لغتي الأم هي اللغة العربية وأجيد اللغتين الروسية والإنكليزية وألم باللغة الشيشانية. أقيم منذ عام 1989 في الشيشان. ومنذ ذلك العام أعلم اللغة العربية لغير الناطقين بها. شرعت في تأليف منهاج لتعليم اللغة العربية مشروح باللغة الروسية، لكن ظروف الحرب وعدم الاستقرار كانت تقف دائما عقبة أمامي في متابعة هذا العمل الجليل الذي أبتغي منه أن يكون لي أحد الأشياء التي لا ينقطع منها المرء بعد موته: علم ينتفع به.
أنهيت ثلاثة أجزاء لكنها تحتاج إلى تصحيح الأخطاء والتنقيح. في عام 2004 عرضت جزءا مشروحا باللغة الإنكليزية على صاحب مؤسسة نشر كبيرة في سوريا – دمشق. أعجب جدا به وعقد معي عقدا على نشره. اسم المؤسسة "دار الرسالة العالمية". يمكنكم التأكد من كلامي من الشبكة العالمية "Google" على الموقع AUTHER – Arabic Book shop. اسم كتابي "الطريق المأمول إلى اللغة العربية "The hopeful way to Arabic.
لوضع منهاج تعليمي للغة ما، لا بد من معرفة قواعدها وقواعد لغة متعلميها. هذا المنهاج يجب أن يبدأ بتسلسل منطقي علمي كما هو الحال في تعليم الرياضيات: يبدأ بالعد وينتهي بالعمليات المعقدة. أي لا يمكن أن نعطي المتعلم أبسط عمليات الحساب أو معادلة رياضية دون أن يعرف العد: 1، 2، 3. وهذا ما يحدث في جميع كتب تعليم اللغة العربية للناطقين ولغير الناطقين بها في العالم العربي وفي غيره. وأجد الكثير الكثير من الأخطاء الشائعة في تلك الكتب. وأعتمد على تقييم كتابي على القرآن الكريم وأحاديث الرسول صلى الله عليه وسلم. ومنذ الشهر التاسع من العام 2013 بدأت بالاستعانة بالأخوة الأفاضل أعضاء إدارة هذا المجمع الخَيِّر، والذي أرجو الله إثابة كل من له يد في أطلاقه ومتابعة مد يد العون لمن يريد نشر لغة القرآن الكريم. وأغتنم المناسبة، فأشكر الأخوة الأفاضل أعضاء إدارة المجمع على سعة صدورهم في الإجابة عن أسئلتي، التي أحيانا تكون غريبة.
حسب الطريقة التي تعلمت بها اللغتين الروسية والإنكليزية والتي كان منها نتيجة ممتازة، وحسب خبرتي في تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها، فإن تعليم أي لغة يجب أن يبدأ ويتم وفق تسلسل منطقي للمواضيع القواعدية وليس وفق المواضيع الحياتية المتناثرة. المواضيع الحياتية تُضَمَّن بعد أن يحصل المتعلم على المعلومات القواعدية الأولية اللازمة. أي يجب أن يتعلم المتعلم القواعد والحديث بآن واحد وليس كما يحدث في جميع مناهج تعليم اللغة العربية في جميع البلاد العربية وغير العربية، حيث تُشرح القواعد بشكل منفصل عن اللغة وبدون تسلسل منطقي متوافق مع النصوص والحوارات والتدريبات التطبيقية.

رضوان علاء الدين توركو
02-27-2015, 01:21 PM
ليس في اللغة الإنكليزية حالات إعرابية للأسماء والصفات. لهذا اختيار البدء في تعليم هذه اللغة بسيط. مع هذا لا نجد في تعليم هذه اللغة جميع الأزمنة في نصوص متقاربة متتالية. يختارون نصوصا وحوارات تتضمن زمنا واحدا، يشرحون فيه النفي وطرح الأسئلة وتصريف الفعل وكل ما يتعلق بالزمن ثم ينتقلون إلى زمن آخر وهكذا. فمثلا في الجزء الأول يشرحون الزمن الحاضر البسيط سنة كاملة. في الجزء الثاني يشرحون المستقبل البسيط والماضي البسيط وهكذا.
في اللغة الروسية ست حالات إعرابية للاسم والضمائر والصفات. في الكتب التي تعلمت فيها هذه اللغة - وكانت كتبا تعليمية للناطقين بالعربية - كانت النصوص والحوارات والتدريبات الأولى تتضمن الحالة الإعرابية الأولى والزمن الحاضر مع تصريفه وفق الضمائر الشخصية كاملة ووفق مجموعات الأفعال المختلفة كالأفعال الشاذة عن قاعدة التصريف العامة، مثل الأفعال المعتلة في اللغة العربية. وهكذا تدريجيا إلى حالة إعرابية أخرى ثم زمن آخر مع تصريفه، ثم أجزاء الكلام الأخرى مثل العدد واسمي الفاعل والمفعول والحال والشرط وهكذا إلى أن يتم تغطية كافة أجزاء الكلام بشكل تدريجي. النصوص والتدريبات تغطي موضوع القاعدة ولا تحوي جزءا لم يشرح من قبل، إلا شيئا نادرا.

ماذا نجد في كتب تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها؟
في الدروس الأولى قد نجد جميع الحالات الإعرابية والمفرد والجمع والأزمنة والحال والتمييز والمفعول المطلق وربما نجد كل أجزاء الكلام، واختيار النصوص وتسلسل شرح القواعد عشوائي دون تسلسل منطقي. والمعتاد عمليا في كتب تعليم اللغة العربية في جميع البلاد أن الطالب لا يقوم عمليا باستخدام الأفعال وتصريفها وفق جميع الضمائر الشخصية إلا في دروس النحو. ودروس النحو لا تغطي إلا عددا بسيطا جدًّا من الأفعال. لنأخذ مثلا الفعل المضاعف. أعتقد أن الطلاب لا يعرفون إلا تصريف أفعال معدودة على الأصابع، لهذا لسان الطالب لا يعتاد إلا على نطقها، أمّا الأفعال الباقية فلا يستطيع تصريفها وينطقها كما اعتاد في اللغة العامية. هذا ما ألمسه عند الجميع. كانت عندي طالبة شيشانية أنهت دراستها في مدرسة السفارة السعودية في موسكو. في أحد الدروس سألتني: هل حجَّيْتَ؟ عندما قلت لها: نقول: هل حَجَجْتَ؟ استغربت وقالت لي إنها لم تعتد سماع هذا الكلام. وعندما سألتها: هل اعتدت سماع: مَرَرْتَ؟ قالت لي: نعم. إذًا الطلاب ينطقون فقط الأفعال التي ترد في كتب النحو. حتى أنهم لا يستخدمونها إلا لتقديم الامتحان.

ثم لنأخذ الشرط في اللغة العربية.
منذ أشهر وأنا أحاول أن أصل إلى نتيجة أقتنع بها لشرح الشرط في اللغة العربية وترجمته إلى اللغة الروسية، وخاصة الشرط بـ(إن وإذا). وأثناء بحثي هنا وهناك عثرت على هذا البحث:
Dirasat, Human and Social Sciences, Volume 40, No. 1, 2013
The Interpretation of English Conditional Sentences by
Arabic Native Speakers
Mohammad Al-Khawalda

تفسير الجمل الشرطية الانجليزية من قِبل متحدثي اللغة العربية
محمد الخوالده*
ملخص
تهدف هذه الد ا رسة للتحقق من الطريقة التي يتبعها الطلبة الناطقين باللغة العربية لفهم الجمل الشرطية في اللغة الانجليزية واظ•يجاد الأسباب المؤدية لذالك. تعتبر الجمل الشرطية واحدة من اصعب المواضيع للغير ناطقين باللغة الانجليزية وتشكل عائق امام الطلبة والمدرسين على حد سواء. وتأتي صعوبة الجمل الشرطية من انها تحتوي على جزئين للتعبير عن معنى معقد باستخدام تراكيب معقدة. اضف الى ذالك ان الطلبة يقضون معظم الوقت بتعلم الانواع الرئيسية الثلاثة: الاول ونستعمل فيه الفعل المضارع» والثاني ونستعمل فيه الفعل الماضي والثالث ونستعمل فيه الماضي البعيد . وبذالك لايدركوا وجود انواع اخرى من الجمل الشرطية. في هذه الد ا رسة شارك مائة طالب جميعهم مستوى سنة ثالثة تخصص لغة انجليزية. تم اعطائهم عشرة جمل مختلفه وطلب منهم ان يقرروا فيما اذا كانت الجمل صحيحة ام لا وان يقوموا بتصحيح الجمل غير الصحيحة. وتبين من خلال الدراسة ان الطلبة لايدركون هذه الانوع من الجمل الشرطية.
1- If I should see him, I will leave.
2- If she comes, he left.
3- If he studies hard, he will pass.
4- If you were honest, you would not have hit him.
5- If I had killed him, I would be in prison now
6- If I were a student, I would be happy.
7- If she has been studying, I will help her.
8- If I had seen him, I would have given him the book
9- If you won’t come, I won’t see you.
10- If she comes, he ought to leave.
هذا الكلام منقول كما هو دون تصحيح الأخطاء.
وعثرت أثناء بحثي على أنواع أخرى كثيرة في الشرط بأداة الشرط (if) غير واردة في هذه الجمل العشر.
إذا في تعليم اللغة الإنجليزية للناطقين بالعربية يعلمون فقط ثلاثة احتمالات للشرط بأداة الشرط (if). وهذا ما وجدته أيضا في تعليم هذه اللغة للناطقين بالروسية.

وماذا يعلم العرب في اللغة العربية للناطقين بها ولغير الناطقين بها؟
يعلمون فقط احتمالا واحدا.
إن تجتهد تنجح. من يجتهد ينجح. لو اجتهدت لنجحت.
لهذا نجد الذين أنهوا دراستهم في البلاد العربية لا يعرفون إلا هذا الشرط، ونراهم لا يميزون بين (إن) و(إذا) و(لو) لأن هذه الأدوات تترجم إلى اللغتين الروسية والإنجليزية كلمة واحدة.

رضوان علاء الدين توركو
02-27-2015, 01:23 PM
أورد أمثلة ليست للحصر وإنما للتأكيد على أمر سأذكره بعد ذكر الأمثلة.
ماذا نقول عن الأزمنة في الجمل التالية؟
1- إن كان أحمد نائما أمس عند محمد فإنه يعرف أين هو الآن.
أليست هذه الجملة صحيحة؟ ألا يدل الشرط على احتمال استمرار الحدث في وقت معين في الماضي؟ ألا يترجم زمن الشرط إلى اللغة الإنجليزية ماضيا مستمرا؟
If Ahmad was sleeping ………………………
2- إن كان أحمد الآن نائما فلا توقظه.
أليست هذه الجملة صحيحة؟ ألا يدل الشرط على احتمال استمرار الحدث في الحاضر؟ ألا يترجم زمن الشرط إلى اللغة الإنجليزية حاضرا مستمرا؟
If Ahmad is sleeping ………………………
3- إن كان أحمد غدا الساعة العاشرة نائما فإنه لن يرد على هاتفك.
أليست هذه الجملة صحيحة؟ ألا يدل الشرط على احتمال استمرار الحدث في وقت معين في المستقبل؟ ألا يترجم زمن الشرط إلى اللغة الإنجليزية مستقبلا مستمرا؟
If Ahmad will be sleeping ………………………
4- إن كان أحمد ينام باكرا فهو الآن نائم.
أليست هذه الجملة صحيحة؟ ألا يدل الشرط على احتمال حدوث الحدث في الحاضر اعتياديا؟ ألا يترجم زمن الشرط إلى اللغة الإنجليزية حاضرا اعتياديا؟
If Ahmad sleeps early ………………………
5- إن كان أحمد أمس سينام باكرا فلماذا لم تدعه؟
أليست هذه الجملة صحيحة؟ ألا يدل الشرط على احتمال عزم الفاعل في الماضي على انجاز الحدث في المستقبل؟ ألا يترجم زمن الشرط إلى اللغة الإنجليزية هكذا:
If Ahmad was going to go to bed early …..
6- إن كان أحمد سينام باكرا فدعه.
أليست هذه الجملة صحيحة؟ ألا يدل الشرط على احتمال عزم الفاعل في الحاضر على انجاز الحدث في المستقبل؟ ألا يترجم زمن الشرط إلى اللغة الإنجليزية هكذا:
If Ahmad is going to go to bed …..
7- إن كان أحمد ينام باكرا من قبل فهو الآن لا ينام باكرا.
أليست هذه الجملة صحيحة؟ ألا يدل الشرط على احتمال حدوث الحدث في الماضي اعتياديا؟ ألا يترجم زمن الشرط إلى اللغة الإنجليزية ماضيا اعتياديا؟
If Ahmad went to bed early …..
8- إن كان أحمد قد نام الساعة السابعة فلا توقظه.
أليست هذه الجملة صحيحة؟ ألا يدل الشرط على احتمال حدوث الحدث في وقت معين في الماضي؟ ألا يترجم زمن الشرط إلى اللغة الإنجليزية ماضيا لفطا ومعنى؟
If Ahmad had gone to bed by 7 …
9- إن يجتهد التلميذ ينجح. إن اجتهد التلميذ نجح.
أليست هذه الجملة صحيحة؟ ألا يدل الشرط على احتمال حدوث الحدث في كل زمان؟ ألا يترجم زمن الشرط إلى اللغة الإنجليزية حاضرا اعتياديا؟
If a pupil works hard he gets success.

كما تلاحظون هذه الأمثلة تدل على أزمنة مختلفة لا تُشرح في كتب اللغة العربية قاطبة ولا أظن أن عالما مختصا في قواعد اللغة العربية قد شرحها.

شرح الشرط في كتب تعليم اللغة العربية يتم في دروس قليلة وبجميع مكوناته. بينما يقتضي الأمر إفراد عدة دروس لكل مكون. وربما يحتاج الأمر إلى جزء كامل لشرح الشرط ومقارنته في اللغة التي يتعلم بها متعلم اللغة العربية.

رضوان علاء الدين توركو
02-27-2015, 01:25 PM
وماذا عن أزمنة الحدث؟
أزمنة الحدث في اللغتين الشيشانية والإنكليزية عديدة وفي اللغة الروسية خمسة.
كيف يشرح مؤلفو كتب تعليم اللغتين الروسية والإنكليزية الأزمنة؟
أتعلمون إلى أي مدى ودقة يختلف شرح أولئك عن شرح العرب للأزمنة؟
ماذا يعلم العرب في اللغة العربية للناطقين بها ولغير الناطقين بها؟ كم زمنا يعلمون؟ وكيف يشرحون الأزمنة؟
هل تعرفون كم زمنا في اللغة العربية؟ ستجيبون فقط ثلاثة: ماضية وحاضرة ومستقبلة.
إنها ليست أقل من أزمنة اللغة الإنكليزية ولقد ذكرت أكثرها استعمالا في هذا المجمع في ركنين: "أنت تسأل والمجمع يجيب" - "كيف يتم ترجمة الأفعال بمختلف الأزمنة إلى اللغة العربية"- و"دراسات وبحوث لغوية" - "الأزمنة في اللغة العربية"-. كما كتبت قليلا عن "الشرط في اللغة العربية" في ركن "دراسات وبحوث لغوية". بالصدفة وجدت أن موقع "ستار تايمز" نقل موضوعيَّ هذين وتلقى الناقل الشكر على نقله هذين الموضوعين من بعض المشتركين.

إن اقتصار شرح الشرط والأزمنة على ما هو معهود في كتب القواعد وكتب تعليم اللغة العربية أدى إلى عدم الدقة في ترجمة الأزمنة في القرآن الكريم إلى اللغتين الروسية والإنكليزية. هذا ما لاحظته، كما لاحظت اختلافات في ترجمة الأزمنة في الشرط وغير الشرط.
تفتقر كتب تعليم اللغة العربية إلى تدريبات الترجمة من لغة المتعلم إلى اللغة العربية، كما كان ذلك في الكتب التي تعلمت فيها اللغة الروسية. عادة عندما يحاول متعلم اللغة العربية أن يتكلم يؤلف الكلام في لغته ثم يحاول ترجمة الكلام إلى اللغة العربية. وكثيرا ما يرتبك لعدم ثقته بصحة كلامه. فاذا اعتاد على الترجمة يكون الأمر عليه أسهل. قد يقال إن هذا مستحيل لتعدد لغات العالم. هذا ممكن إذا تم اعتماد منهاج موحد يتضمن تدريبات تُعطى مختصا يترجمها إلى لغته، ثم تضمن في المنهاج في تدريبات الترجمة.
ماذا عن كتابي؟
في الجزء الأول:
من الدرس الأول حتى السابع عشر – الحروف العربية. يتضمن تعليم الحروف والقراءة كلمات أغلبها أسماء في صيغتي المفرد والجمع. هذه الكلمات ليست منتقاة عشوائيا، بل منتقاة لتستخدم في الدروس اللاحقة.
من الدرس الثامن حتى الحادي والعشرين أسماء منتقاة في صيغتي المفرد والجمع.
في الدرسين الثاني والعشرين والثالث والعشرين جنس الأسماء العربية. يتضمن الدرسان جملا بسيطة.
في الدرسين الرابع والعشرين والخامس والعشرين أسماء الإشارة: هذا، هذه، ذلك، تلك.
في الدروس السادس والعشرين حتى الثامن والعشرين: استثناءات جنس الأسماء العربية مثل "يد، إصبع".
في الدروس التاسع والعشرين حتى الثاني والثلاثين: الصفات بجميع أشكالها ودورها في الجملة.: مجتهد – مجتهدة، أحمر – حمراء، أيمن – يمنى، عطشان – عطشى، عجوز – عجوز.
في الدروس الثالث والثلاثين حتى الخامس والثلاثين: مثنى الأسماء والصفات وأسماء الإشارة - بجميع أشكالها - : كتاب - كتابان، يمنى - يمنيان، حمراء - حمراوان، عصا - عصوان، هذان، هاتان، ذانك، تانك.
في الدروس السادس والثلاثين حتى الثامن والثلاثين: جمع الأسماء والصفات وأسماء الإشارة: جمع التكسير وجمعا السالم. العاقل وغير العاقل.
في الدرس التاسع والثلاثين: أداة الاستفهام "هل؟"، اسم الاستفهام (من)، ضمائر الرفع المفردة.
في الدرس الأربعين: ضمائر الرفع في المثنى.
في الدرس الحادي والأربعين: ضمائر الرفع في الجمع.
في الدرس الثاني والأربعين: اسم الاستفهام "ما". استخدامه في الاستفسار عن تسميات الأشياء والحيوانات المشار إليها باسم اشارة.
هنا أحب أن أنوه إلى خطإ أجده في كتب تعليم اللغة العربية.
نجد عند السؤال عن تسمية الأشياء والحيوانات أن جنس اسم الاشارة يطابق جنس الشيء المستفسر عن اسمه. أي: ما هذا؟ هذا كتاب، ما هذه؟ هذه تفاحة.
السؤال: ما هذه؟ هذه تفاحة. خطأ. لأن جنس الاسم لا يعرف إلا عندما تعرف نهايته. فالسائل يجهل اسمه، إذا كيف يعرف جنسه؟
لهذا يكون السؤال عن تسمية الأشياء في المفرد والمثنى باسمي الإشارة "هذا، هذان، ذلك، ذانك". أي:
ما هذا؟ هذا كتاب. ما هذا؟ هذه تفاحة. ما ذلك؟ ذلك كتاب. ما ذلك؟ تلك تفاحة.
ما هذان؟ هذان كتابان. ما هذان؟ هاتان تفاحتان. ما ذانك؟ ذانك كتابان. ما ذانك؟ تانك تفاحتان.
والسؤال عن تسمية الأشياء في صيغة الجمع يكون: ما هذه؟ هذه كتب. ما تلك؟ تلك بقرات. ويمكن أن نسأل: ما هؤلاء؟ هؤلاء كتب. ما أولئك؟ أولئك نعاج.
قد يقول قائل: جاء في القرآن الكريم: وما تلك بيمينك يا موسى؟
في هذه الآية السؤال ليس عن التسمية.
في الدرس الثالث والأربعين: المعرفة والنكرة. استخدام الأسماء والصفات في المعرفة والنكرة في مثل هذه الجمل: هذا الكتاب جيد. الكتاب هذا جيد. هذا كتاب جيد. هذا طالب جديد. هذا الطالب الجديد مجتهد.
في الدرس الرابع والأربعين: استخدام الأسماء والصفات في المعرفة في مثل هذه الجمل: زيد معلم قدير. المعلم زيد قدير. زيد المعلم قدير. التتري رسلان مجتهد. رسلان التتري مجتهد.
في الدرس الخامس والأربعين: استخدام اسم الاستفهام (ما؟) للسؤال عن وصف الأشياء والحيوانات وعن ماهيتها والفرق بينهما: ما هذه الوردة؟ هذه الوردة جميلة. ما الوردة؟ الوردة نبات جميل.
في الدرس السادس والأربعين: استخدام اسم الاستفهام (ما؟) للسؤال عن وصف الإنسان. واستخدام السؤال (من؟) عن شخص موصوف.
ما أنت؟ أنا طالب.، ما ذلك الطالب؟ ذلك الطالب جديد. من طبيب؟ عبد الكريم طبيب. من جوعان؟ أنا جوعان.
أحب أن أنوه هنا إلى خطإ أجده في كتب تعليم اللغة العربية.
نجد في الجواب عن السؤال: من أنت؟ أنا طالب.
الإجابة "طالب" غير صحيحة. لأن "طالب" وصف، والسؤال "من أنت؟" تعيين.
أي الإجابة يجب أن تكون بذكر الاسم أو بتعريف أوسع كأن يقول: أنا طالب جديد. اسمي فلان.
نجيب بـ"طالب" عن السؤال: ما أنت؟ أنا طالب.
في الدرس السابع والأربعين: استخدام ضمائر الفصل. استخدام الأسماء والصفات في حالتي المعرفة والنكرة.
تستخدم الأسماء والصفات في حالة المعرفة إذا كانت تعني شخصا أوشيئا وحيدا في الحالة القائمة.
هل أنت المدير؟ "المدير" وحيد في المدرسة الذي فيها السائل والمسؤول.
من أحمد ومحمد؟ هما الطويلان. "الطويلان" وحيدان.
تستخدم الأسماء والصفات في حالة النكرة إذا كانت تعني شخصا أو شيئا ذكر للمرة الأولى ثم تستخدم في حالة المعرفة إذا تابعنا الحديث عنه في وقت الحديث أو في وقت لاحق.
"هل أنت المريض؟" قيل للسائل أنه ثمة مريض.
"ذانك طبيب وممرض." – "من الطبيب ومن الممرض؟"
شرح الفرق بين: هل أنت مدير؟ و"هل أنت المدير؟"، "من مدير؟" و"من المدير؟"
هذا الشرح هام خاصة للناطقين في اللغات التي ليس فيها مفهومي المعرفة والنكرة كما في اللغة الروسية.
في الدروس الثامن والأربعين حتى الحادي والخمسين: حالتي الرفع والنصب في المفرد والمثنى والجمع والنفي بـ"ليس".
هذا ليس طالبا. هذان ليسا طالبين. أولئك ليسوا المعلمين الجدد. هؤلاء لسن طالباتٍ. هذا ليس راعيًا. تلك ليست مماحيَ.
في الدرسين الثاني والخمسين والثالث والخمسين: حالة الجر في المفرد والمثنى والجمع. الجمل التي يخبر فيها ويسأل عن مكان أشخاص أو أشياء معينة ونفيه (نفي المكان). الأسئلة (أين؟ ، من أين؟، أي؟). استخدام المعرفة والنكرة: يستخدم الاسم في حالة النكرة إن لم يكن وحيدا في الحالة القائمة وفي حالة المعرفة إن كان وحيدا.
أين الكتاب؟ الكتاب على كرسي. (في الحالة القائمة أكثر من كرسي.)
أين الكتاب؟ الكتاب على الكرسي. (في الحالة القائمة الكرسي وحيد.)
أين أحمد؟ هو في الشارع. هل أحمد في البيت؟ لا، ليس في البيت.
تنبيهات على الأخطاء التي يمكن أن يخطئها المتعلم في الاستفسار.
لا نقول: أين معلم؟ هل ثور في الحقل؟ من أين طالب جديد؟
بل نقول: أين المعلم؟ هل الثور في الحقل؟ من أين الطالب الجديد؟
في الدرسين الرابع والخمسين والخامس والخمسين: ترجمة الأسئلة: من؟، ماذا؟، أيُّ شيءٍ؟ والضمائر المتصلة.
في الدرس السادس والخمسين: الجمل التي تعبر عن وجود ونفي وجود إنسان أو حيوان أو شيء في مكان معين:
من في الصف؟ في الصف المعلمون. ماذا في الحقل؟ في الحقل ثيران.
هل في الصف طلاب؟ لا ليس في الصف طلاب.
في الدروس السابع والخمسين حتى الستين: التملك والنسبة والسؤال عن المالك والمنسوب إليه:
كتاب من؟ كتاب أحمد. كتابا من؟ كتابانا. معلمو من؟ معلمونا. معلميَّ. مباريَّ. رأس ماذا؟ رأس حصان. لحم ماذا؟ لحم غنم.
الاسمان: أبٌ وأخٌ: أبو من؟ أبوك، أبي. أخو من؟ أخوك، أخي.
في الدرسين الحادي الستين والثاني والستين: الإضافة.
في الدرسين الثالث والستين والرابع والستين: حرف التملك "ل" والظرف "عند".
في الدرس الخامس والستين: الإضافة.

رضوان علاء الدين توركو
02-27-2015, 01:27 PM
في الجزء الثاني:
في الدرس الأول: السؤال والإخبار عن الشخص الذي يعود إليه شيئ أو حيوان معين (معرفة).
لمن هذا القلم؟ هذا القلم لي. لمن الكتاب؟ الكتاب لك.
لا نقول: لمن كتاب؟
في الدرس الثاني: السؤال والإخبار عن الشيء أو الحيوان الذي يعود إليه شيء أو حيوان معين (معرفة).
لأي شيء هذه العجلة؟ هذه العجلة لتلك السيارة. لأي حيوان العلف؟ هو للحصان.
لا نقول: لماذا هذه العجلة؟
الفرق بين: "ماذا لك؟ لي هذا الكتاب." و"أي شيء لك؟ هذا الكتاب لي."
الفرق بين: "لأي شيء عجلتان؟ للدراجة عجلتان." و"لأي شيء العجلتان؟ العجلتان للدراجة."
في الدرس الثالث: الفرق بين: "كتاب من هذا؟ هذا كتابي." و"لمن هذا الكتاب؟ هذا الكتاب لي."
وصف الأسماء النكرة بحرف الجر (ل).
الفرق بين: "هذا كتابي." و"هذا كتاب لي."
والفرق بين: "أنا معلمُ اللغة العربية." و"أنا معلمٌ للغة العربية."
في الدرس الرابع: الاسمان: أحد، شيءٌ.
في الدرس الخامس: استخدام الفعل المضارع في التعبير عن الحدث الاعتيادي ونفيه والسؤال عن صحته وتصريفه في المفرد.
في الدرس السادس: السؤال عن الفاعل والمفعول (المباشر وغير المباشر) وترجمتهما.
في الدرس السابع: ضمائر المفرد المتصلة في دور المفعول (المباشر وغير المباشر) وترجمتها. اسناد الفعل المنتهي ب(ى) إلى ضمائر المفرد.
في الدروس الثامن حتى الثالث عشر: العدد.
في الدرس الرابع عشر حتى السابع عشر: الأعداد الترتيبية. اسناد الفعل المنتهي ب(ي) إلى ضمائر المفرد.
في الدرس الثامن عشر: اسناد الفعل المضارع المنتهي ب(و) إلى ضمائر المفرد.
في الدرسين التاسع عشر والعشرين : اسناد الفعل المضارع إلى ضمائر المثنى.
في الدرس الحادي والعشرين حتى الخامس والعشرين: اسناد الفعل المضارع إلى ضمائر الجمع.
في الدرسين السادس والعشرين والسابع والعشرين: تطابق الشخص الفاعل وصيغة الفعل في العدد.
في الدرس الثامن والعشرين: تطابق جمع غير العاقل وصيغة الفعل.
في الدرس التاسع والعشرين: الأسئلة التي تبدأ بنفي.
في الدروس الثلاثين حتى السادس والثلاثين: استخدام الفعل المضارع في التعبير عن الحدث ونفيه والسؤال عن صحته في الحاضر الحالي.
في الدروس من السابع والثلاثين حتى الأربعين: الأحرف المشبهة بالفعل "إنَّ، أَنَّ، لكنَّ".
في الدروس الحادي والأربعين حتى الخمسين: أحرف نصب المضارع "ل، وأن، كي". اختلاف ترجمة الجمل وفق مضمون الجمل.

رضوان علاء الدين توركو
02-27-2015, 01:29 PM
في الجزء الثالث:
في الدروس الأول حتى الرابع: استخدام صيغة الفعل المضارع للتعبير عن الحدث في المستقبل والسؤال عن صحته ونفيه.
في الدرس الخامس: استخدام صيغة المضارع للتعبير عن حدث يتصور المتكلم حدوثه في المستقبل وللتعبير عن حكاية ماضية كأنها تجري في الحاضر.
في الدرس السادس: قصة.
في الدروس السابع حتى الخامس عشر: صيغة الماضي البسيطة وجميع اسناداتها وأشكالها الصحيحة والمعتلة والمضاعفة.
في الدروس السادس عشر حتى الحادي والعشرين: الأسماء الموصولة.
في الدرس الثاني والعشرين: وصف الأسماء النكرة بجملة.
الفرق بين الجملتين:
الْتَقَيْتُ بِصَدِيقٍ لِي حَدَّثْتُكَ عَنْهُ مَرَّةً. (أعتقد أنك نسيته)
الْتَقَيْتُ بِصَدِيقِيَ الذي حَدَّثْتُكَ عَنْهُ مَرَّةً. (أعتقد أنك تذكره)
والفرق بين الجملتين:
اشْتَرَيْتُ طَعَامًا آكُلُهُ مَسَاءً. (ليس طعاما وحيدا، أو أنت لا تعرفه)
اشْتَرَيْتُ الطَّعَامَ الَّذِي آكُلُهُ مَسَاءً. (الطعام الوحيد، أو الذي تعرفه)

في الدرس الثالث والعشرين: إبراز أجزاء الكلام: الفاعل، المفعول، المجرور. (الجمل التي يكون فيها الخبر جملة اسمية أو فعلية)
الفرق بين:
صديق أحمد طبيب.
أحمد صديقه طبيب.
أحمد هو الذي صديقه طبيب.
في الدرس الرابع والعشرين والخامس والعشرين: إبراز السؤال.
الفرق بين الأسئلة:
صديق من طبيب؟
من صديقه طبيب؟
من (هو) الذي صديقه طبيب؟
السؤال عن جزء الكلام الذي يكون الفاعل عائدا إليه : من يؤلمه رأسه؟
أو يكون نكرة: من يجلس جانبه طالب سوري؟
أو مصدرا أو جملة مؤولة بالمصدر: من صعب عليه أن يفهم اللغة العربية؟ من سره أنَّ أحمد فاز؟
السؤال عن الشخص أو الشيء الذي له أو ليس له شخص أو شيء: من له أخ طبيب؟ من ليس له قريب؟
أي شيء له جناحان؟ أي شيء ليس له فائدة؟
أسئلة أخرى مشابهة مثل:
من عنده كتاب اللغة العربية الجديد؟ صديق من ليس عنده قاموس؟ أي حصان ليس عليه سرجه؟ من معه قلم أحمر؟ أي طالب ليس أمامه كتابه؟
في الدرس السادس والعشرين: ضمائر النصب المنفصلة.
في الدرس السابع والعشرين: التخصيص.
في الدرس الثامن والعشرين: استخدام أداة الاستفهام (أ؟) في السؤال عن جميع أجزاء الكلام البارزة.
في الدرس التاسع والعشرين: التأكيد بالضمائر. التفصيل.
في الدرس الثلاثين: استخدام صيغة الماضي للتعبير عن الدعاء.
في الدرسين الحادي والثلاثين والثاني والثلاثين: استخدام الفعل "كان" في الجمل التي لا يكون فيها خبر "كان" فعلا.
في الدروس الثالث والثلاثين حتى التاسع والثلاثين: صيغة الماضي المركبة: كان يفعل.
في الدروس الأربعين حتى التاسع والأربعين: استخدام أدوات الجزم (لم، لما، لا، ل).
في الدروس الخمسين حتى الثاني والخمسين: صيغة الأمر.
في الدرس الثالث والخمسين: صيغة الماضي المركبة: كان سيفعل.
في الدرس الرابع والخمسين: صيغة الماضي المركبة: كان (قد) فعل.
في الدرس الخامس والخمسين: صيغة المستقبل المركبة: سيكون يفعل.
في الدرس السادس والخمسين: صيغة المستقبل المركبة: سيكون (قد) فعل.

تتضمن الدروس نصوصا ومحادثات تغطي جميع الضمائر والأفعال الصحيحة والمعتلة والمضاعفة وتمارين تطبيقية أغلبها ترجمة من اللغة الروسية. وفي نهاية الأجزاء ملحق يتضمن شرح القواعد ومقارنة الجمل في اللغة الروسية.

وضعي المعيشي صعب جدا. أعمل من التاسعة صباحا حتى العاشرة ليلا. أهلي في سوريا يحتاجون إلى مساعدة. لا أجد الوقت الكافي لمتابعة عملي هذا.
لا أعرف كيف تحميل الكتب وإرسالها بالبريد الألكتروني إلى إدارة المجمع. على أي حال عزمت على أداء الحج هذا العام. إن شاء الله سأحمل معي ما أستطيع أن أنجزه.

لا أدعي أن عملي كاملا، لكنه قد يكون رافدا للجهود الذي بذلها غيري.
إن أسلوب مرافقة تعلم القواعد مع الكلام يعطي نتائج جيدة. لقد بدأت تجربة هذا الأسلوب مع تليميذين أخوين كان الأصغر في الصف الثاني والأكبر في الخامس – الآن هما في السادس والتاسع-. لكن ساعات عملي معهما كانت قليلة جدا، ولم أنه مع الأصغر إلا نصف جزء ومع الأكبر جزءا ونصف. وبالرغم من ذلك أجد أنهما يتكلمان كلاما مقبولا وحتى أن لسانيهما اعتادا على لفظ الكلام بحالاته الإعرابية.
إن اعتماد تعلم النصوص دون معرفة القواعد لن يعطي نتيجة مرجوة. فمرافقة القواعد بشرح بسيط لتعلم النصوص والمحادثات يؤدي إلى اعتياد نطق الكلام نطقا صحيحا.

عبدالله بنعلي
02-27-2015, 05:50 PM
أخي الأستاذ المهندس رضوان :لماذا لم تعرض مشروعك العلمي على المجمع العلمي بدمشق؟
علما انّ في المجمع المذكور خبرات عالميّة ،والإجراءات سهلة ،وغير معقّدة ،وتخصص اللغة الروسيّةو الشيشانية محل اهتمام في المجمع .
لماذا لا تعرض مشروعك على المركز الثقافي الروسيّ ؟
لماذا لم تعرض مشروعك على المنظمات العربية والإسلاميّة و الدوليّة، ومنها منظمة التربية والثقافة والعلوم التابعة للجامعة العربيّة او التابعة للأمم المتحدة ؟
حاول ولاتيئس واصبر واستشر والله معكم .

تلميذ سيبويه
02-28-2015, 07:49 AM
ما شاء الله مشروعك رائع أخي الكريم.
تقول أنك عرضته على دار نشر.
فهل نُشِرَ فعلاً ؟

رضوان علاء الدين توركو
02-28-2015, 09:36 AM
السلام عليكم ورحمة الله
الأخ الفاضل عبد الله بنعلي، أشكرك على تشجيعك.
لن أيأس بإذن الله. الأمر فقط في ظروفي القاهرة. في هذا العام تفرغت قليلا وأصبح عندي وقت أكثر للعمل على إتمام مشروعي. وسأعمل بنصيحتك. الآن لا يمكنني أن أعرض مشروعي على أحد لأنه لم يتم بعد.

رضوان علاء الدين توركو
02-28-2015, 10:02 AM
الأخ الفاضل تلميذ سيبويه، شكرا لك على إلتفاتك الرائعة.
صاحب المؤسسة الذي عقد معي عقدا على نشر كتابي هو الدكتور رضوان دعبول صاحب مؤسسة دار الرسالة العالمية. وهو لا يعقد عقودا بسهولة إن لم يجد في الكتب شيئا مميزا، وغالبا ينظر إلى المردود المادي الذي سيجنيه من نشر الكتب. اتفقنا على أن يشمل العقد جميع الأجزاء وأنا لم أستطع أن أنهي إلا الجزء الأول وذلك بسبب ظروف الحرب في الشيشان وظروفي المعيشية القاسية. وهو على الأغلب لم ينشر ذلك الجزء.
ولكن وفق الشبكة العالمية "Google" على الموقع AUTHER – Arabic Book shop. هذا الكتاب نشر ويباع ب 11 دولارا. إلا أنني لم أتلق بنسا واحدا.

شمس
02-28-2015, 11:07 AM
ما شاء الله أستاذ رضوان!
قرأتُ ما تفضلتَ به كلمة كلمة، وأراك قد أصبت كبد الحقيقة وأصل الداء في مشكلات مناهج تعليم العربية كلغةٍ ثانية.
فلمَ لا تستعين بمتخصصين في تعليم العربية ممن لهم رؤية مماثلة ليتم عملُك وتكتمل أجزاؤه؟