المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تأملات في الترجمة التلفزيونية


عبدالرحمن السليمان
03-23-2015, 12:49 AM
تأملات في الترجمة التلفزيونية

سوف أتأمل في هذه الصفحة في الترجمة العربية لبعض الأفلام الأجنبية التي تبثها قنوات عربية، فضائية ورسمية.

وأعتذر مسبقا عن حدة بعض الألفاظ الواردة هنا والتي في ذكرها كما هي غرض.

عبدالرحمن السليمان
03-23-2015, 12:51 AM
(1) الفلم (The Hangover)

في هذا الفلم الذي بثته قناة MBC2 المملوكة للمواطن السعودي وليد الإبراهيم والتي تبث من دبي، وردت كلمة (يا للهول) ترجمة للعبارات التالية:

Oh my God وترجتها الحرفية: (يا إلاهي)!
Oh God وترجتها الحرفية: (يا رب)!
Jesus وترجتها الحرفية: (يا عيسى)! (يا يسوع)!
Goddamn هذه العبارة تجديف ولا تليق ترجمتها.
Holy shit وترجتها الحرفية: (الخراء المقدس)!
Fuck وترجتها الحرفية: لا تليق واللفظة تدل على فعل النكاح بأقذع ألفاظه!

ومن عجيب ما ترجم في هذا الفلم:

we fucked up التي تعني "لقد نُكِحنا، لقد اُفْتُعِلَ بنا"، فقد ترجمت بـ (لقد أخفقنا)!!!

أحيانا وربما غالبا ما يشاهد الآباء والبنات والبنون هذه الأفلام معا. الأبناء والبنات يفهمون اللغة الإنكليزية، ويسمعون هذه الألفاظ ويتشبعون بها وبثقافتها، أما الآباء فلا يفهمون اللغة الإنكليزية فيقرؤون الترجمة التي تبدو عادية!