إدارة المجمع
04-20-2015, 11:39 AM
حوار عن قرب مع العالم اللغوي الكبير الأستاذ الدكتور محمد حسن عبد العزيز – أستاذ علم اللغة والدراسات السامية والشرقية بكلية دار العلوم جامعة القاهرة، وعضو مجمع اللغة العربية بالقاهرة، وعضو مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية، نقف فيه على أهم الشخصيات والمحطات في حياته، وتكوينه العلمي، وأهم آراؤه حول قضايا اللغة العربية والكثير...
http://www.m-a-arabia.com/site/wp-content/uploads/2015/04/001.jpg
حوار/ منى ثابت
• في البداية نود التعرف على أهم الشخصيات والمحطات المؤثرة في حياة الدكتور محمد حسن عبد العزيز، وتكوينه العلمي والثقافي، وما هي آخر إصداراتكم العلمية؟
- لا شك أن بداية تكويني كانت في الكُتَّاب؛ حيث كان حفظ القرآن الكريم هو أول خطوة في هذا الطريق الذي سلكته، ثم دراستي في الأزهر الشريف، كانت دراسة عميقة وواسعة وطويلة، فأتاحت لي أن أعرف الكثير عن العلوم الشرعية وعلوم اللغة وعلوم الأدب، طوال سنوات تسع من عمر الإنسان، صحيح أنها كانت قاسية أن تستمر مثل هذه الدراسة مدى طويلاً، لكن أشهد أن دراستي في الأزهر قد استفدت منها كثيرًا، خاصة إذا وضعنا في الاعتبار أن علماء الأزهر الذي درسوا لي في معهد المنصورة الديني كانوا على علم واسع وخُلق رفيع، فخرجت من الدراسة في المرحلة الثانوية بالأزهر الشريف، وقد استوعبت كثيرًا من العلوم، ساعدتني طويلاً حين التحقت بدار العلوم، فلم أجد مشقة في الدراسة بدار العلوم، فكانت الدراسة في دار العلوم أشبه بعملية صقل لهذه المعلومات التي تحصلتها في الأزهر الشريف. وعلى ذكر الأزهر فأنا متألم غاية الألم لطريقة الدراسة في الأزهر؛ من حيث اختصار عدد سنوات الدراسة به، وسطحية العلوم التي تُدَرَّس الآن، والتي أدت إلى انهيار التعليم الأزهري، ثم جاءت مرحلة ما بعد دار العلوم وما حصَّلته فيها؛ حيث إنني عُيِّنت محررًا بمجمع اللغة العربية، بكل أسف لم أُعيَّن معيدًا مباشرة حين حصلت على مرتبة الشرف الأولى من دار العلوم، ولكن في الحقيقة شاء الله لي أن أتحصل على خبرة عالية جدًّا في مجمع اللغة العربية، لو لم أحصل على هذه الخبرة في المجمع، ما كنتُ وصلتُ إلى ما وصلتُ إليه الآن، فكنتُ محررًا في المعجم الكبير، ومحررًا في لجنة اللهجات، وفي أثناء هذه الفترة التي تبلغ عامين – فيما أظن– تحصلت كثيرًا من المعارف، وتعرفت على مكتبة المجمع، واستفدت منها كثيرًا، ومن أطرف ما أقوله في هذا الشأن أن أستاذنا الدكتور شوقي ضيف عينني خبيرًا، وأنا لم أحصل على الدكتوراه بعد؛ وذلك نظرًا لثقة سيادته فيَّ في هذا المجال، كانت هذه البداية لأصبح عضوًا بعد ذلك في المجمع.
- أما بالنسبة لآخر إصداراتي العلمية، فهو كتاب بعنوان (كتاب سيبويه مادته ومنهجه)، وهو – فيما أعتقد – أول كتاب باللغة العربية حلَّل نظرية النحو العربي كما كانت في كتاب سيبويه، كتاب سيبويه هو أقدم كتاب عُرِفَ عن اللغة العربية وقواعدها، ومن الطريف أنه أكمل كتاب في هذا المجال وأوسعها في القواعد، فأنا جلستُ مع هذا الكتاب سنوات طويلة قراءة وفهمًا وتحليلاً، ثم وضعتُ هذا الكتاب الذي أعدُّه من أفضل ما كتبتُ، وللعلم إن سيبويه مات قبل أن يضع اسمًا لعمله هذا، فأطلق الناس عليه اسم (الكتاب)، وهو الكتاب الوحيد في التراث العربي الذي نال هذا الشرف، فعندما نقول: الكتاب، نعني فورًا: كتاب سيبويه.
• ما تأثير القرآن الكريم على اللغة العربية؟ وما أبرز وجوه الإعجاز اللغوي في القرآن الكريم؟
- طبعًا اللغة العربية بغير القرآن كان مصيرها الموت؛ فالقرآن بالفعل هو الذي حفظ العربية حتى يومنا هذا، ولولاه ما كانت العربية، القرآن الكريم هو المثل الأعلى للغة العربية في فصاحتها وجمالها، وظل هكذا حتى يومنا هذا بإذن الله سبحانه وتعالى؛ لأجل ذلك فإن مَنْ يريد أن يبدأ في دراسة العربية، عليه أن يبدأ أولاً بقراءة القرآن الكريم ودرسه؛ لأن القرآن هو منبع العربية، ولكن هذا لا ينبغي أن ينسينا أن لنا دورًا في الحفاظ على اللغة العربية، فلا نرتكن إلى أن القرآن محفوظ بعناية الله سبحانه وتعالى ورعايته. نريد أن نعود إلى تعليم أطفالنا أن يقرأوا جزءًا من القرآن أو أكثر من جزء كي تستقيم ألسنتهم؛ ويكون ذلك مقدمة لفهم القرآن الذي هو مصدر العربية الفصحى حتى وقتنا هذا. وقد نشأ علم النحو لخدمة القرآن، علم البلاغة نشأ لخدمة القرآن، كل العلوم العربية والإسلامية في تاريخ نشأتها كانت للحفاظ على القرآن ومعرفة أسراره وبلاغته.
• كيف نعيد آذان العرب كي تكون آذانًا قرآنية كما كانت في الماضي متعلقة بسماع كبار القراء أمثال الشيخ رفعت والشيخ مصطفى إسماعيل والشيخ الحصري وغيرهم؟
- اتفقنا أولاً أن القرآن الكريم هو المثل الأعلى في البلاغة والجمال وفي كل القيم، والقرآن نزل على النبي- صلى الله عليه وسلم- متلقٍّ بالمشافهة، واللغة في الحقيقة تُؤخذ سماعًا لا كتابة، والقرآن الكريم نزل على النبي الأمي محمد - صلى الله عليه وسلم- وكان جبريل يُقرئ النبي القرآن، وكان النبي يجمع الصحابة ويُقرئهم القرآن؛ ولذلك القرآن تحفظه القلوب وتحفظه الذواكر، لا شك في أهمية كتابة المصحف، ولكن – كما قلت – إذا كانت اللغة سماعًا، والقرآن نزل مسموعًا، فالمبدأ الأكبر في التلقي هو السماع، والسماع عن الشيخ؛ لأن الكتابة مهما تقدمت، ومهما حاول الذين يكتبون أن تكون مقاربة للنطق لا تكون مقاربة للنطق؛ إذن لا مجال إلا أن نسمع القرآن من الشيخ، وطبعًا نقصد هنا كبار الشيوخ وكبار المقرئين، الذين تلقوا أيضًا عن مشايخهم، وتلقى مشايخهم عن مشايخهم، وهكذا.. هذا هو الطريق الصحيح لتلقي القرآن الكريم.
• بمناسبة اقتراب شهر القرآن. حدثنا عن أبرز ذكرياتكم ومواقفكم في شهر رمضان الكريم.
- في الحقيقة الناس جميعًا يجعلون رمضان مجالاً للهو، وخاصة في هذه الأيام التي تتنافس فيها أجهزة الإعلام في تقديم المسلسلات والمسرحيات والأفلام والفوازير والمسابقات وغير ذلك، وأنا أعتقد أن هذا صَرْف للناس عن حقيقة رمضان، وما ينبغي أن يكونوا عليه من صفات، رمضان شهر للعبادة والتقرب إلى الله سبحانه وتعالى، شهر للقرآن، وأنا أحب رمضان؛ لأنني أستغل هذا الشهر في العمل، فهو عندي شهر للعمل، حيث يُتاح لي فرصة أن أتفرغ للقراءة، ونادرًا ما أجلس أمام جهاز التليفزيون، مع أن الناس – غالبًا – ما تنصرف إلى هذا، وشهر أيضًا للعبادة؛ ليس فقط للصيام، وإنما للصلاة أيضًا، للأسف أساء الناس إلى رمضان، وأنا أجد أن هذا انحدار عن مفهوم شهر رمضان الكريم.
• إذا كان لحفظ القرآن تأثير طيب في الطباع والنفوس، فلماذا نرى بعض حفظة القرآن يفتقدون الفهم السليم فتأتي أفعالهم وأقوالهم مخالفة لتعاليم القرآن؟
- أولاً: من فضل الله علينا أن القرآن مع كتابته في العصر الحديث ظهر تسجيل القرآن على أشرطة أو أسطوانات، وأنا أعتبر هذا العمل يتلو في أهميته كتابة مصحف عثمان، فإذا كان مصحف عثمان قد نص على القرآن كتابة، فإن تسجيل القرآن الذي حدث قد نصَّ على القرآن مسموعًا، وأنا أعتبر أن الشيخ الحصري فيما سُجِّل له من قراءتي ورش وحفص من أفضل الأعمال التي يتقرب بها الإنسان إلى الله سبحانه وتعالى، لا مجال للاجتهاد، ثمة قراءات أخرى لمشايخ عظام للشيخ البنا، للشيخ مصطفى إسماعيل، كبار المقرئين، وهي قراءات محفوظة، ولا مجال للاجتهاد في القراءة، فالقراءة سُنَّة متبعة، ما ورد عن النبي - صلى الله عليه وسلم- يُقرأ، وما لم يرد لا يُقرأ، هذا من ناحية المشايخ العظام الذين حافظوا على النص القرآني مقروءًا ومسموعًا وفقًا لقواعد التجويد المعروفة، أما أن تنعكس أخلاق القرآن على أخلاق حافظه، فهذا أمر بدهي لابد منه، فعندما مُدح النبي - صلى الله عليه وسلم- في خلقه قيل: "كان خُلُقه القرآن"، إذن فالذي لا يستجيب عقله ولا يستجيب وجدانه ولا يستجيب حِسُّه ولا يستجيب ضميره للقرآن الكريم؛ فهذا نقص وعيب فيه، فالقرآن الكريم ليس آياتٍ تُتلى، وإنما هو سلوك ومنهج حياة ينبغي أن يكون كذلك.
• ما أسباب ضعف إقبال الناشئة على تعلم العربية؟ وكيف نتدارك هذا الضعف؟
- واضح أن هناك مُشْكِلاً لغويًّا في حياتنا الحديثة، حياتنا الآن تتعرض لنمط جديد ناتج عن هيمنة الثقافة الغربية، وسيطرة الفن الغربي وسيطرة الحياة الغربية على حياتنا، الإنسان الضعيف دائمًا يميل إلى تقليد الأقوى، وقد تغلغلت أنماط الحياة الغربية في ملبسنا ومطعمنا وحياتنا كلها، وفي فنوننا كلنا؛ فنحن حقيقة نعيش في إطار ثقافة وافدة علينا من الغرب، هذه الثقافة لها لغتها، وهي اللغة الإنجليزية أساسًا، فأي إنسان يتبنى هذا النمط السلوكي والأخلاقي لهذه الثقافة لا شك سوف يميل إلى أن يتكلم بالإنجليزية، أو يحاول أن يتكلم بها، وفي الوقت نفسه سيحاول أن يتنصَّل من ثقافته العربية والإسلامية، إذن هناك أزمة هوية يتعرض لها الإنسان، هوية ثقافية، وهوية لغوية، أصبح هناك نفور من التحدث باللغة العربية، نفور من الكتابة باللغة العربية، نفور من دراسة اللغة العربية، التشبه بالسلوك الغربي في المأكل والمشرب والملبس، يعني حياتنا تغيرت، وانبنى عليها أيضًا تغيرات لغوية في نظرة المجتمع إلى اللغة العربية، وأنها لغة دونية، وأنها لغة صعبة، وكلام كثير يُقال؛ نتيجة انهيار الهوية اللغوية.
• ما تقييمكم لمناهج اللغة العربية التي تُدَرَّس في المراحل التعليمية المختلفة؟ وهل تفي بحاجة الطلاب أم هي فوق مستواهم؟
- هذا الموضوع طويل، لا يتسع له المقام هنا، أولادي تعلموا، وأنا الآن أساعد أحفادي في درس اللغة العربية نحوًا ما، وبصدق الكتب المقررة في المرحلة الابتدائية جيدة، ولكن المشكلة ليست في الكتاب فقط، إنما هي– في الحقيقة – مشكلة المدرس، 90% من مشاكل تعليم اللغة العربية في مصر والعالم العربي ناتجة عن المدرس، خبرة المدرس، ثقافة المدرس، حتى معرفة المدرس بقواعد اللغة العربية ضعيفة للغاية، فمستوى معلم اللغة العربية الآن لا ينبغي أن يكون هكذا، ولا يمكن أن يُقاس مستواه بمستوى معلم اللغة العربية حين كنا نتعلمها؛ فمستواه هابط، لا يؤدي عمله كما ينبغي أن يكون، فالعلم ينقصه وتنقصه الخبرة؛ ولهذا دائمًا كنت أنصح أبنائي، وما زلت أنصح أبنائي وأقول: إن مرحلة التعليم الابتدائي هي أخطر مراحل تدريس اللغة العربية؛ إذا أحسن المعلم تعليم اللغة العربية في هذه المرحلة، وخرج الطفل يجيد القراءة ويجيد الكتابة، فلن يحتاج إلى شيء بعد ذلك، أما المشكلة تكمن في أن الطلاب يخرجون من هذه المرحلة لا يجيدون القراءة ولا يجيدون الكتابة، وتظل هذه المشكلة في حياتهم إلى نهايتها، هذه هي الأزمة الحقيقية للغة العربية.
• بدأ الدكتور محمد حسن عبد العزيز دراسته الأكاديمية بدراسة عن لغة الصحافة المعاصرة، نود إلقاء الضوء عن هذه الدراسة، وهل تُعتبر لغة الصحافة امتدادًا للعربية الفصحى؟ أم أنها لغة جديدة ذات ملامح خاصة بها؟
- دخول الصحافة إلى مصر في منتصف القرن التاسع عشر (النصف الأخير) كان أكبر حدث في تطور اللغة العربية، اللغة العربية قبل هذه المرحلة كانت لغة متخلفة، لغة جامدة، لغة مليئة بالسجع والصنعة، لغة لا تكافئ حياة الناس ولا تعبر عنهم. جاءت الصحافة فاستخدمت لغة جديدة، هي لغة فصيحة، ولكنها لغة مرنة، لغة غنية، لغة من الميسور فهمها، من الميسور كتابتها، هذا أكبر تطور حدث للغة العربية، من أجل ذلك نحن نعتد بلغة الصحافة، ونقول: إن لغة الصحافة هي نموذج للغة العربية الفصحى الحديثة، وأنا حين اشتغلت بالصحافة وبدراسة لغتها تنبهت إلى أهمية هذا المجال، خاصة أن الصحافة ليست مجرد خبر، فهناك صحافة رأي، هناك صحافة تحقيق، هناك تجد صفحة للسياسة، تجد صفحة للاقتصاد، تجد صفحة للرياضة، صفحة للمرأة، صفحة للطب، فالصحافة الآن تعالج كل أنماط التعبير وكل الموضوعات الصالحة يمكن أن يُعَبَّر عنها في الصحافة، إذن الصحافة ديوان اللغة العربية الحديثة، ولكن قد حدث تطور الآن في لغة الصحافة، ربما أيضًا لضعف مستوى الصحفيين لغويًّا، كان – قديمًا – الاهتمام بصحة العبارة اهتمامًا كبيرًا، وكانت أجهزة التصحيح في الصحف تباشر نفوذها فيما يخرج إلى الناس، قل الاهتمام بهذا الجانب، وهذا خطر ينبغي التنبيه عليه. رسالتي للماجستير- وكانت عن لغة الصحافة – كُتب على منوالها عشرات الرسائل، الصحافة في المغرب، الصحافة في اليمن، وهكذا. وأنا أحمد الله أنني تنبهت إلى هذا الأمر في عهدي الأول في الدراسة الأكاديمية.
• ما الكتب التي ترشِّحها- سيادتكم- للصحفيين والإعلاميين كي تمكنهم من إجادة اللغة العربية نطقًا وكتابة؟
- لابد أن يعيد رجال الصحافة ثقافتهم اللغوية، وأنا كنتُ درَّست في كلية الإعلام، وصنعت لهم كتابًا بعنوان: (اللغة العربية للإعلاميين)، ودرَّسته أيضًا في دورات في الإذاعة والتليفزيون، كانت فلسفتي في هذا المجال أن ندرس اللغة من اللغة من خلال نصوص قديمة وحديثة في كل الموضوعات، واستخراج القواعد من النصوص، وعدم الاكتفاء بدراسة القاعدة، يعني نعرِّف القاعدة من خلال الأمثلة، والتدريب المتواصل على صحة الاستعمال، التدريب المتواصل على تصحيح الأخطاء، واستقام الأمر كذلك، لابد من إعادة وتنشيط قواعد اللغة العربية عند الصحفيين، ولابد أن تكون لديهم روح الحفاظ على العربية، والتمسك بهم؛ لأن الإعلام لن يكون إلا باللغة العربية في مجتمع يستخدم اللغة العربية، فلابد أن يتقن الإعلامي صحفيًّا كان أو مذيعًا هذه اللغة، ولغة الصحافة غنية بالمفردات المعاصرة لحياة الناس؛ لغة سهلة ميسورة، تستطيع أن تعبر عما يُطلب إليها التعبير عنه؛ فهذه كلها مزايا في لغة الصحافة، وهي لغة فصيحة أيضًا لا تجافي قواعد الفصحى، إذن دور الصحافة ودور أجهزة الإعلام في التمسك باللغة العربية الفصحى وفي الكتابة بها والمحافظة عليها أمر ضروري جدًّا.
• ما الجديد في المصطلحات الوافدة التي أخذ مجمع اللغة العربية بتعريبها؟ وما دور المجمع في تعريب العلوم الهندسية والطبية والرياضية؟
- مشكلة المصطلحات هي مشكلة صحافة وعلم، العلم هو الأصل، واللغة حافظ للعلم ووعاء له، لا شك أننا متخلفون علميًّا، أو بعبارة أخف: مستهلكون للعلم، يعني العالم الغربي وصل في البحث العلمي إلى آفاق واسعة، ونحن ننتظرهم أن يلقوا إلينا بفضلات، ونستهلك ما ينتجه هؤلاء الناس، وهذا الوضع سيستمر ما لم تتغير نظرة الدولة إلى العلم وتشجيعه وإلى إنشاء مراكز علمية ودراسات تكنولوجية، معنية بتطور العلم وتقديمه، العلم الغربي؛ لأنه غربي يستخدم اللغة الإنجليزية، وهذا شيء متوقع، الذي أنتج العلم يعبر عن العلم بلغته، نحن مستهلكون للعلم؛ فأمامنا مشكلة التعبير عن هذا العلم الوافد، ليس من عملنا، ليس من إنتاجنا، في العصر العباسي نجح العرب في ترجمة علوم اليونان والهند والفرس، وشيّدوا بناء علميًّا عربيًّا كُتب بالعربية، والعالم الغربي وقتها نقل هذا العلم عن العربية؛ لأن هذا هو العلم المعروف في هذا العصر، وهذه هي اللغة العالمية التي تصور هذا العلم، هذا هو الوضع الطبيعي، إذا تطور العلم وتقدم العلم، فسوف يتلوه إيجاد اللغة التي تعبر عنه، من هنا كانت مشكلة المصطلحات أننا نترجم مصطلحات غربية، وليس لدينا مفاهيم لهذه المصطلحات أو مقابل لها، من هنا نشأت هذه المشكلة، ومن هنا أيضًا فشلنا حتى الآن أن يكون التعليم الجامعي باللغة العربية؛ لأنه علم غربي يُكتب باللغة الإنجليزية، لو أردنا أن نكتبه باللغة العربية؛ فإن هناك مشكلات ضخمة في المصطلحات، ولكن لو أن العلم هو علمنا، ونحن الذين أنتجناه، لكانت المشكلة أهون من ذلك؛ لأننا سوف نستخدم الكلمة العربية التي عبَّرنا فيها عن هذا العلم.
• الشق الثاني من السؤال:
نفس المشكلة، نحن قلنا: إننا مستهلكون للعلم، نحن لسنا منتجين للعلم، ماذا يصنع المجمع؟ المجمع يعالج مشكلة الألفاظ العلمية أو الفنية المتصلة بالعلوم، من خلال معاجم إنجليزية أو فرنسية، يعني حتى المصطلحات نأخذها من المعاجم التي أنشأتها اللغة الإنجليزية، يعني نحن مستهلكون للعلم، ومستهلكون لمصطلحات العلم أيضًا، وهو دور مهم ولا شك، ولكن الذي كان أكثر أهمية هو تطوير العلوم وتقدم العلم، لكن المجمع يحاول، وعندنا ما يقرب من ثلاثين لجنة علمية في العلوم الطبيعية والهندسية والجيولوجية وغيرها من العلوم، يعكف على مصطلحاتها عدد كبير جدًّا من الأعضاء والخبراء.
يتبع..
http://www.m-a-arabia.com/site/wp-content/uploads/2015/04/001.jpg
حوار/ منى ثابت
• في البداية نود التعرف على أهم الشخصيات والمحطات المؤثرة في حياة الدكتور محمد حسن عبد العزيز، وتكوينه العلمي والثقافي، وما هي آخر إصداراتكم العلمية؟
- لا شك أن بداية تكويني كانت في الكُتَّاب؛ حيث كان حفظ القرآن الكريم هو أول خطوة في هذا الطريق الذي سلكته، ثم دراستي في الأزهر الشريف، كانت دراسة عميقة وواسعة وطويلة، فأتاحت لي أن أعرف الكثير عن العلوم الشرعية وعلوم اللغة وعلوم الأدب، طوال سنوات تسع من عمر الإنسان، صحيح أنها كانت قاسية أن تستمر مثل هذه الدراسة مدى طويلاً، لكن أشهد أن دراستي في الأزهر قد استفدت منها كثيرًا، خاصة إذا وضعنا في الاعتبار أن علماء الأزهر الذي درسوا لي في معهد المنصورة الديني كانوا على علم واسع وخُلق رفيع، فخرجت من الدراسة في المرحلة الثانوية بالأزهر الشريف، وقد استوعبت كثيرًا من العلوم، ساعدتني طويلاً حين التحقت بدار العلوم، فلم أجد مشقة في الدراسة بدار العلوم، فكانت الدراسة في دار العلوم أشبه بعملية صقل لهذه المعلومات التي تحصلتها في الأزهر الشريف. وعلى ذكر الأزهر فأنا متألم غاية الألم لطريقة الدراسة في الأزهر؛ من حيث اختصار عدد سنوات الدراسة به، وسطحية العلوم التي تُدَرَّس الآن، والتي أدت إلى انهيار التعليم الأزهري، ثم جاءت مرحلة ما بعد دار العلوم وما حصَّلته فيها؛ حيث إنني عُيِّنت محررًا بمجمع اللغة العربية، بكل أسف لم أُعيَّن معيدًا مباشرة حين حصلت على مرتبة الشرف الأولى من دار العلوم، ولكن في الحقيقة شاء الله لي أن أتحصل على خبرة عالية جدًّا في مجمع اللغة العربية، لو لم أحصل على هذه الخبرة في المجمع، ما كنتُ وصلتُ إلى ما وصلتُ إليه الآن، فكنتُ محررًا في المعجم الكبير، ومحررًا في لجنة اللهجات، وفي أثناء هذه الفترة التي تبلغ عامين – فيما أظن– تحصلت كثيرًا من المعارف، وتعرفت على مكتبة المجمع، واستفدت منها كثيرًا، ومن أطرف ما أقوله في هذا الشأن أن أستاذنا الدكتور شوقي ضيف عينني خبيرًا، وأنا لم أحصل على الدكتوراه بعد؛ وذلك نظرًا لثقة سيادته فيَّ في هذا المجال، كانت هذه البداية لأصبح عضوًا بعد ذلك في المجمع.
- أما بالنسبة لآخر إصداراتي العلمية، فهو كتاب بعنوان (كتاب سيبويه مادته ومنهجه)، وهو – فيما أعتقد – أول كتاب باللغة العربية حلَّل نظرية النحو العربي كما كانت في كتاب سيبويه، كتاب سيبويه هو أقدم كتاب عُرِفَ عن اللغة العربية وقواعدها، ومن الطريف أنه أكمل كتاب في هذا المجال وأوسعها في القواعد، فأنا جلستُ مع هذا الكتاب سنوات طويلة قراءة وفهمًا وتحليلاً، ثم وضعتُ هذا الكتاب الذي أعدُّه من أفضل ما كتبتُ، وللعلم إن سيبويه مات قبل أن يضع اسمًا لعمله هذا، فأطلق الناس عليه اسم (الكتاب)، وهو الكتاب الوحيد في التراث العربي الذي نال هذا الشرف، فعندما نقول: الكتاب، نعني فورًا: كتاب سيبويه.
• ما تأثير القرآن الكريم على اللغة العربية؟ وما أبرز وجوه الإعجاز اللغوي في القرآن الكريم؟
- طبعًا اللغة العربية بغير القرآن كان مصيرها الموت؛ فالقرآن بالفعل هو الذي حفظ العربية حتى يومنا هذا، ولولاه ما كانت العربية، القرآن الكريم هو المثل الأعلى للغة العربية في فصاحتها وجمالها، وظل هكذا حتى يومنا هذا بإذن الله سبحانه وتعالى؛ لأجل ذلك فإن مَنْ يريد أن يبدأ في دراسة العربية، عليه أن يبدأ أولاً بقراءة القرآن الكريم ودرسه؛ لأن القرآن هو منبع العربية، ولكن هذا لا ينبغي أن ينسينا أن لنا دورًا في الحفاظ على اللغة العربية، فلا نرتكن إلى أن القرآن محفوظ بعناية الله سبحانه وتعالى ورعايته. نريد أن نعود إلى تعليم أطفالنا أن يقرأوا جزءًا من القرآن أو أكثر من جزء كي تستقيم ألسنتهم؛ ويكون ذلك مقدمة لفهم القرآن الذي هو مصدر العربية الفصحى حتى وقتنا هذا. وقد نشأ علم النحو لخدمة القرآن، علم البلاغة نشأ لخدمة القرآن، كل العلوم العربية والإسلامية في تاريخ نشأتها كانت للحفاظ على القرآن ومعرفة أسراره وبلاغته.
• كيف نعيد آذان العرب كي تكون آذانًا قرآنية كما كانت في الماضي متعلقة بسماع كبار القراء أمثال الشيخ رفعت والشيخ مصطفى إسماعيل والشيخ الحصري وغيرهم؟
- اتفقنا أولاً أن القرآن الكريم هو المثل الأعلى في البلاغة والجمال وفي كل القيم، والقرآن نزل على النبي- صلى الله عليه وسلم- متلقٍّ بالمشافهة، واللغة في الحقيقة تُؤخذ سماعًا لا كتابة، والقرآن الكريم نزل على النبي الأمي محمد - صلى الله عليه وسلم- وكان جبريل يُقرئ النبي القرآن، وكان النبي يجمع الصحابة ويُقرئهم القرآن؛ ولذلك القرآن تحفظه القلوب وتحفظه الذواكر، لا شك في أهمية كتابة المصحف، ولكن – كما قلت – إذا كانت اللغة سماعًا، والقرآن نزل مسموعًا، فالمبدأ الأكبر في التلقي هو السماع، والسماع عن الشيخ؛ لأن الكتابة مهما تقدمت، ومهما حاول الذين يكتبون أن تكون مقاربة للنطق لا تكون مقاربة للنطق؛ إذن لا مجال إلا أن نسمع القرآن من الشيخ، وطبعًا نقصد هنا كبار الشيوخ وكبار المقرئين، الذين تلقوا أيضًا عن مشايخهم، وتلقى مشايخهم عن مشايخهم، وهكذا.. هذا هو الطريق الصحيح لتلقي القرآن الكريم.
• بمناسبة اقتراب شهر القرآن. حدثنا عن أبرز ذكرياتكم ومواقفكم في شهر رمضان الكريم.
- في الحقيقة الناس جميعًا يجعلون رمضان مجالاً للهو، وخاصة في هذه الأيام التي تتنافس فيها أجهزة الإعلام في تقديم المسلسلات والمسرحيات والأفلام والفوازير والمسابقات وغير ذلك، وأنا أعتقد أن هذا صَرْف للناس عن حقيقة رمضان، وما ينبغي أن يكونوا عليه من صفات، رمضان شهر للعبادة والتقرب إلى الله سبحانه وتعالى، شهر للقرآن، وأنا أحب رمضان؛ لأنني أستغل هذا الشهر في العمل، فهو عندي شهر للعمل، حيث يُتاح لي فرصة أن أتفرغ للقراءة، ونادرًا ما أجلس أمام جهاز التليفزيون، مع أن الناس – غالبًا – ما تنصرف إلى هذا، وشهر أيضًا للعبادة؛ ليس فقط للصيام، وإنما للصلاة أيضًا، للأسف أساء الناس إلى رمضان، وأنا أجد أن هذا انحدار عن مفهوم شهر رمضان الكريم.
• إذا كان لحفظ القرآن تأثير طيب في الطباع والنفوس، فلماذا نرى بعض حفظة القرآن يفتقدون الفهم السليم فتأتي أفعالهم وأقوالهم مخالفة لتعاليم القرآن؟
- أولاً: من فضل الله علينا أن القرآن مع كتابته في العصر الحديث ظهر تسجيل القرآن على أشرطة أو أسطوانات، وأنا أعتبر هذا العمل يتلو في أهميته كتابة مصحف عثمان، فإذا كان مصحف عثمان قد نص على القرآن كتابة، فإن تسجيل القرآن الذي حدث قد نصَّ على القرآن مسموعًا، وأنا أعتبر أن الشيخ الحصري فيما سُجِّل له من قراءتي ورش وحفص من أفضل الأعمال التي يتقرب بها الإنسان إلى الله سبحانه وتعالى، لا مجال للاجتهاد، ثمة قراءات أخرى لمشايخ عظام للشيخ البنا، للشيخ مصطفى إسماعيل، كبار المقرئين، وهي قراءات محفوظة، ولا مجال للاجتهاد في القراءة، فالقراءة سُنَّة متبعة، ما ورد عن النبي - صلى الله عليه وسلم- يُقرأ، وما لم يرد لا يُقرأ، هذا من ناحية المشايخ العظام الذين حافظوا على النص القرآني مقروءًا ومسموعًا وفقًا لقواعد التجويد المعروفة، أما أن تنعكس أخلاق القرآن على أخلاق حافظه، فهذا أمر بدهي لابد منه، فعندما مُدح النبي - صلى الله عليه وسلم- في خلقه قيل: "كان خُلُقه القرآن"، إذن فالذي لا يستجيب عقله ولا يستجيب وجدانه ولا يستجيب حِسُّه ولا يستجيب ضميره للقرآن الكريم؛ فهذا نقص وعيب فيه، فالقرآن الكريم ليس آياتٍ تُتلى، وإنما هو سلوك ومنهج حياة ينبغي أن يكون كذلك.
• ما أسباب ضعف إقبال الناشئة على تعلم العربية؟ وكيف نتدارك هذا الضعف؟
- واضح أن هناك مُشْكِلاً لغويًّا في حياتنا الحديثة، حياتنا الآن تتعرض لنمط جديد ناتج عن هيمنة الثقافة الغربية، وسيطرة الفن الغربي وسيطرة الحياة الغربية على حياتنا، الإنسان الضعيف دائمًا يميل إلى تقليد الأقوى، وقد تغلغلت أنماط الحياة الغربية في ملبسنا ومطعمنا وحياتنا كلها، وفي فنوننا كلنا؛ فنحن حقيقة نعيش في إطار ثقافة وافدة علينا من الغرب، هذه الثقافة لها لغتها، وهي اللغة الإنجليزية أساسًا، فأي إنسان يتبنى هذا النمط السلوكي والأخلاقي لهذه الثقافة لا شك سوف يميل إلى أن يتكلم بالإنجليزية، أو يحاول أن يتكلم بها، وفي الوقت نفسه سيحاول أن يتنصَّل من ثقافته العربية والإسلامية، إذن هناك أزمة هوية يتعرض لها الإنسان، هوية ثقافية، وهوية لغوية، أصبح هناك نفور من التحدث باللغة العربية، نفور من الكتابة باللغة العربية، نفور من دراسة اللغة العربية، التشبه بالسلوك الغربي في المأكل والمشرب والملبس، يعني حياتنا تغيرت، وانبنى عليها أيضًا تغيرات لغوية في نظرة المجتمع إلى اللغة العربية، وأنها لغة دونية، وأنها لغة صعبة، وكلام كثير يُقال؛ نتيجة انهيار الهوية اللغوية.
• ما تقييمكم لمناهج اللغة العربية التي تُدَرَّس في المراحل التعليمية المختلفة؟ وهل تفي بحاجة الطلاب أم هي فوق مستواهم؟
- هذا الموضوع طويل، لا يتسع له المقام هنا، أولادي تعلموا، وأنا الآن أساعد أحفادي في درس اللغة العربية نحوًا ما، وبصدق الكتب المقررة في المرحلة الابتدائية جيدة، ولكن المشكلة ليست في الكتاب فقط، إنما هي– في الحقيقة – مشكلة المدرس، 90% من مشاكل تعليم اللغة العربية في مصر والعالم العربي ناتجة عن المدرس، خبرة المدرس، ثقافة المدرس، حتى معرفة المدرس بقواعد اللغة العربية ضعيفة للغاية، فمستوى معلم اللغة العربية الآن لا ينبغي أن يكون هكذا، ولا يمكن أن يُقاس مستواه بمستوى معلم اللغة العربية حين كنا نتعلمها؛ فمستواه هابط، لا يؤدي عمله كما ينبغي أن يكون، فالعلم ينقصه وتنقصه الخبرة؛ ولهذا دائمًا كنت أنصح أبنائي، وما زلت أنصح أبنائي وأقول: إن مرحلة التعليم الابتدائي هي أخطر مراحل تدريس اللغة العربية؛ إذا أحسن المعلم تعليم اللغة العربية في هذه المرحلة، وخرج الطفل يجيد القراءة ويجيد الكتابة، فلن يحتاج إلى شيء بعد ذلك، أما المشكلة تكمن في أن الطلاب يخرجون من هذه المرحلة لا يجيدون القراءة ولا يجيدون الكتابة، وتظل هذه المشكلة في حياتهم إلى نهايتها، هذه هي الأزمة الحقيقية للغة العربية.
• بدأ الدكتور محمد حسن عبد العزيز دراسته الأكاديمية بدراسة عن لغة الصحافة المعاصرة، نود إلقاء الضوء عن هذه الدراسة، وهل تُعتبر لغة الصحافة امتدادًا للعربية الفصحى؟ أم أنها لغة جديدة ذات ملامح خاصة بها؟
- دخول الصحافة إلى مصر في منتصف القرن التاسع عشر (النصف الأخير) كان أكبر حدث في تطور اللغة العربية، اللغة العربية قبل هذه المرحلة كانت لغة متخلفة، لغة جامدة، لغة مليئة بالسجع والصنعة، لغة لا تكافئ حياة الناس ولا تعبر عنهم. جاءت الصحافة فاستخدمت لغة جديدة، هي لغة فصيحة، ولكنها لغة مرنة، لغة غنية، لغة من الميسور فهمها، من الميسور كتابتها، هذا أكبر تطور حدث للغة العربية، من أجل ذلك نحن نعتد بلغة الصحافة، ونقول: إن لغة الصحافة هي نموذج للغة العربية الفصحى الحديثة، وأنا حين اشتغلت بالصحافة وبدراسة لغتها تنبهت إلى أهمية هذا المجال، خاصة أن الصحافة ليست مجرد خبر، فهناك صحافة رأي، هناك صحافة تحقيق، هناك تجد صفحة للسياسة، تجد صفحة للاقتصاد، تجد صفحة للرياضة، صفحة للمرأة، صفحة للطب، فالصحافة الآن تعالج كل أنماط التعبير وكل الموضوعات الصالحة يمكن أن يُعَبَّر عنها في الصحافة، إذن الصحافة ديوان اللغة العربية الحديثة، ولكن قد حدث تطور الآن في لغة الصحافة، ربما أيضًا لضعف مستوى الصحفيين لغويًّا، كان – قديمًا – الاهتمام بصحة العبارة اهتمامًا كبيرًا، وكانت أجهزة التصحيح في الصحف تباشر نفوذها فيما يخرج إلى الناس، قل الاهتمام بهذا الجانب، وهذا خطر ينبغي التنبيه عليه. رسالتي للماجستير- وكانت عن لغة الصحافة – كُتب على منوالها عشرات الرسائل، الصحافة في المغرب، الصحافة في اليمن، وهكذا. وأنا أحمد الله أنني تنبهت إلى هذا الأمر في عهدي الأول في الدراسة الأكاديمية.
• ما الكتب التي ترشِّحها- سيادتكم- للصحفيين والإعلاميين كي تمكنهم من إجادة اللغة العربية نطقًا وكتابة؟
- لابد أن يعيد رجال الصحافة ثقافتهم اللغوية، وأنا كنتُ درَّست في كلية الإعلام، وصنعت لهم كتابًا بعنوان: (اللغة العربية للإعلاميين)، ودرَّسته أيضًا في دورات في الإذاعة والتليفزيون، كانت فلسفتي في هذا المجال أن ندرس اللغة من اللغة من خلال نصوص قديمة وحديثة في كل الموضوعات، واستخراج القواعد من النصوص، وعدم الاكتفاء بدراسة القاعدة، يعني نعرِّف القاعدة من خلال الأمثلة، والتدريب المتواصل على صحة الاستعمال، التدريب المتواصل على تصحيح الأخطاء، واستقام الأمر كذلك، لابد من إعادة وتنشيط قواعد اللغة العربية عند الصحفيين، ولابد أن تكون لديهم روح الحفاظ على العربية، والتمسك بهم؛ لأن الإعلام لن يكون إلا باللغة العربية في مجتمع يستخدم اللغة العربية، فلابد أن يتقن الإعلامي صحفيًّا كان أو مذيعًا هذه اللغة، ولغة الصحافة غنية بالمفردات المعاصرة لحياة الناس؛ لغة سهلة ميسورة، تستطيع أن تعبر عما يُطلب إليها التعبير عنه؛ فهذه كلها مزايا في لغة الصحافة، وهي لغة فصيحة أيضًا لا تجافي قواعد الفصحى، إذن دور الصحافة ودور أجهزة الإعلام في التمسك باللغة العربية الفصحى وفي الكتابة بها والمحافظة عليها أمر ضروري جدًّا.
• ما الجديد في المصطلحات الوافدة التي أخذ مجمع اللغة العربية بتعريبها؟ وما دور المجمع في تعريب العلوم الهندسية والطبية والرياضية؟
- مشكلة المصطلحات هي مشكلة صحافة وعلم، العلم هو الأصل، واللغة حافظ للعلم ووعاء له، لا شك أننا متخلفون علميًّا، أو بعبارة أخف: مستهلكون للعلم، يعني العالم الغربي وصل في البحث العلمي إلى آفاق واسعة، ونحن ننتظرهم أن يلقوا إلينا بفضلات، ونستهلك ما ينتجه هؤلاء الناس، وهذا الوضع سيستمر ما لم تتغير نظرة الدولة إلى العلم وتشجيعه وإلى إنشاء مراكز علمية ودراسات تكنولوجية، معنية بتطور العلم وتقديمه، العلم الغربي؛ لأنه غربي يستخدم اللغة الإنجليزية، وهذا شيء متوقع، الذي أنتج العلم يعبر عن العلم بلغته، نحن مستهلكون للعلم؛ فأمامنا مشكلة التعبير عن هذا العلم الوافد، ليس من عملنا، ليس من إنتاجنا، في العصر العباسي نجح العرب في ترجمة علوم اليونان والهند والفرس، وشيّدوا بناء علميًّا عربيًّا كُتب بالعربية، والعالم الغربي وقتها نقل هذا العلم عن العربية؛ لأن هذا هو العلم المعروف في هذا العصر، وهذه هي اللغة العالمية التي تصور هذا العلم، هذا هو الوضع الطبيعي، إذا تطور العلم وتقدم العلم، فسوف يتلوه إيجاد اللغة التي تعبر عنه، من هنا كانت مشكلة المصطلحات أننا نترجم مصطلحات غربية، وليس لدينا مفاهيم لهذه المصطلحات أو مقابل لها، من هنا نشأت هذه المشكلة، ومن هنا أيضًا فشلنا حتى الآن أن يكون التعليم الجامعي باللغة العربية؛ لأنه علم غربي يُكتب باللغة الإنجليزية، لو أردنا أن نكتبه باللغة العربية؛ فإن هناك مشكلات ضخمة في المصطلحات، ولكن لو أن العلم هو علمنا، ونحن الذين أنتجناه، لكانت المشكلة أهون من ذلك؛ لأننا سوف نستخدم الكلمة العربية التي عبَّرنا فيها عن هذا العلم.
• الشق الثاني من السؤال:
نفس المشكلة، نحن قلنا: إننا مستهلكون للعلم، نحن لسنا منتجين للعلم، ماذا يصنع المجمع؟ المجمع يعالج مشكلة الألفاظ العلمية أو الفنية المتصلة بالعلوم، من خلال معاجم إنجليزية أو فرنسية، يعني حتى المصطلحات نأخذها من المعاجم التي أنشأتها اللغة الإنجليزية، يعني نحن مستهلكون للعلم، ومستهلكون لمصطلحات العلم أيضًا، وهو دور مهم ولا شك، ولكن الذي كان أكثر أهمية هو تطوير العلوم وتقدم العلم، لكن المجمع يحاول، وعندنا ما يقرب من ثلاثين لجنة علمية في العلوم الطبيعية والهندسية والجيولوجية وغيرها من العلوم، يعكف على مصطلحاتها عدد كبير جدًّا من الأعضاء والخبراء.
يتبع..