منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية

منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية (http://www.m-a-arabia.com/vb/index.php)
-   تعريب الألفاظ (http://www.m-a-arabia.com/vb/forumdisplay.php?f=19)
-   -   ترجمة كلمة استراتيجية (http://www.m-a-arabia.com/vb/showthread.php?t=38016)

ابن مبروك 02-13-2019 09:28 PM

ترجمة كلمة استراتيجية
 
السلام عليكم،

ما أنا بمترجم ولكني أريد بلوغ ترجمة صائبة للفظ: استراتيجية (strategy) بالإنكليزية. أفيدونا بآرائكم بارك الله فيكم.

مصطفى شعبان 02-14-2019 07:56 AM

قد يقول البعض: لا حاجة إلى ترجمتها وقد أخضعتها آلة التعريب ونقلتها من strategy إلى إستراتيجية، لكن في العربية ألفاظ هائلة تؤدي المعنى كـ( الطريقة، والمنهج، والمنهاج، ...)

ابن مبروك 02-14-2019 06:50 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مصطفى شعبان (المشاركة 57536)
قد يقول البعض: لا حاجة إلى ترجمتها وقد أخضعتها آلة التعريب ونقلتها من strategy إلى إستراتيجية، لكن في العربية ألفاظ هائلة تؤدي المعنى كـ( الطريقة، والمنهج، والمنهاج، ...)

مع احترامي لاقتراحاتك أخي، إلا أنني دارس هاو للخطط العسكرية وأقرأ الكتب في هذا المجال، كما أنني مدرب في لعبة الشطرنج ولا يخفاك أن ذلك المصطلح مهم فيها، ولا أرى أن الكلمات التي اقترحتها تؤدي المعنى أو أنها قريبة منه.

الاستراتيجية هي خطة بعيدة المدي، لا تكون بالضرورة محددة المعالم بالتفاصيل، إلا أنه تحمل هدفا محددا وكيفية للوصول إليه، وهذا تعريفي الخاص حسب فهمي للمصطلح من مصادر أعجمية.
إليك مثالا: خطة ابن بكر الصديق رضي الله عنه في حروب الردة، تلك كانت استراتيجية لم أرى مثيلا لها في كل ما اطلعت عليه من خطط نابليون وألكسندر وغيرهم، إلا أنه أثناء قراءتي ما وجدتهم - أي العرب الأولون- يعبرون عن هكذا معنى بكلمة معينة، فمن الواضح إذن أنهم لم يكونوا يستعملون هذا النوع من المصطلحات، إلا أن الترجمة ضرورية في عصرنا وأرى أنه يجب إيجاد تعريب مناسب لها.

سميرعبدالغني 04-03-2019 01:48 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابن مبروك (المشاركة 57527)
السلام عليكم،

ما أنا بمترجم ولكني أريد بلوغ ترجمة صائبة للفظ: استراتيجية (strategy) بالإنكليزية. أفيدونا بآرائكم بارك الله فيكم.

السلام عليكم

حتى و إن لم تكن مترجما فقد أصبت, لا يمكن أن نتفاخر بالعربية التي يمكن أن يصل عدد مفرداتها إلى 12 مليون و تقبى كلمات كهذه معربة لفظا فهذا غير معقول و إليك إجابتي:

لترجمة كلمة أو مصطلح من اللغات الأجنبية و خاصّة الأوروبية يجب الأخذ بعين الإعتبار أنّها مشتقّة من الإغريقية و اللّاتينية و على هذا الأساس يجب النظر في قواميسهم المعتمدة و بالخصوص في باب اشتقاق الكلمات - و هذا لا يخص العربية لأنّها لغة غير مشتقّة- و يسمى عندهم ب Ethymologie علم اشتقاق أو علم أصل الكلمات. و أهم مصادرهم
Le robert éthymologique , La rousse Ethymologique , Britaniqua....

و معنى كلمة استارتيجيك في مصادرهم : فن قيادة الجيوش, خطّة تسير شؤون الجيش في ميدان المعركة حتى لحظة الالتحام أي التنظيم العام للجيش في وضع الهجوم أو الدفاع...

و لا أرى مقابلا له سوى كلمة " الحنكة " و " السداد " و " التخطيط" و أنت ترى هنا أنّها كلمة لها استعمالات متعدّد ة و مجالات , في العلاقات الخارجية - الديبلوماسية - معناها : المصالح السياسية أو الخارجية , و في الاقتصاد : الخطط التنموية و في الحرب : الخطط الحربية أو الحنكة وفي إدارة شؤون الشركات : التسير و في التسويق : إدارة السوق أو التخطيط التسويقي و في الألعاب الدهاء أو المراوغة... و الله أعلم سمير - الجزائر باحث عصامي في مقارنة قواعد اللغة

عبدالله بنعلي 04-03-2019 02:35 PM

الطريقة، والمنهج، والمنهاج، لا تدل على معنى استراتيجية
لأن من معاني الاستراتيجية الاعداد الوقائي والاستشعار عن بعد و الاعداد الاستشرافي
يمكن ان يكون معنى استراتيجية :الاستشراف


الساعة الآن 05:35 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions, Inc. Trans by