عرض مشاركة واحدة
 
 رقم المشاركة : ( 3 )
د.مصطفى يوسف
عضو نشيط
رقم العضوية : 4449
تاريخ التسجيل : Oct 2016
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 3,411
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

د.مصطفى يوسف غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 09-08-2019 - 09:33 PM ]


الفتوى (1979) :
حبس السائل نفسه في الترجمة الحرفية ورفض أن يحيد عنها. وعبارة (كل متى) خاطئة وركيكة في آن ولا تصح ترجمة للعبارة الإنكليزية (How often?) التي ترتبط ترجمتها الدقيقة بسياق السؤال، أي بما يليها من عبارة مكملة لها.
وعليه فنترجم العبارة المستشهد بها وهي:(How often do you go to the library?) بما يلي:
"كم مرة تذهب إلى المكتبة؟"، أو "متى تذهب إلى المكتبة؟" أو "كم ذهابك إلى المكتبة؟" أو "ما ذهابك إلى المكتبة؟" وهذه الترجمات كلها مناسبة ترجمةً للجملة الإنكليزية أعلاه.

اللجنة المعنية بالفتوى:
المجيب:

أ.د. عبدالرحمن السليمان
(عضو المجمع)
راجعه:

أ.د. عبدالرحمن بودرع
(نائب رئيس المجمع)

رئيس اللجنة:
أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
(رئيس المجمع)

رد مع اقتباس