السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ما المقابل العربيّ الدقيق لكلمة (perspective) وما يُبنى عليها من عباراتٍ اصطلاحية؟
سألْتُ –قبل أن ألجأ إلى مجمعكم الأغرّ- كذا مختصًّا بالترجمة وكذا قاموسًا، عن المقابل العربيّ لكلمة (perspective) في حدود التعريف الآتي والمثالَين اللذين يليانه:
Perspective;
Definition: a way of thinking about something, especially one which is influenced by the type of person you are or by your experiences. [Longman Dictionary]
Examples:
1- ‘Most guidebook history is written from the editor’s perspective.’
2- ‘From a historical perspective, our attitudes about ‘what is art’ have changed from time to time.’
فقيل لي في ترجمتها: (منظور – منظوريّة – وجهة النَّظر).
لِنبدأ بالمنظور أو المنظوريّة، هل إحداهما ترجمة صحيحة لكلمة (perspective)؟ وإن كانت إحداهما ترجمةً صحيحة، فما وجه صحَّتها من حيث الدلالة؟
إذ المنظور اسم مفعول من (نَظَرَ)؛ فإن وضعنا (المنظور) مقابلًا لـ (perspective)، نقلنا مركزَ المعنى الذي في الكلمة الإنكليزية من أفكارٍ وتصوُّراتٍ وتجاربَ يبني عليها صاحب الـ (perspective) رأيه وسلوكه في أمرٍ ما، إلى الأمرِ الذي يقع عليهِ رأيه وسلوكه؛ أي المنظورِ إليه.
وأمّا ترجمتها بـ (وجهة النَّظر)، فقد ينشأ منها بلبلةٌ، فـ (وجهة النَّظر) هي ترجمة (point of view/viewpoint)، وبين الـ (point of view) والـ (perspective) في الأدب فرق.
ثمّ ما ترجمة العبارتَين الاصطلاحيّتين الآتيتين، المبنيّتين على كلمة (perspective) في حدود التعريف الذي يلي كلَّ عبارة اصطلاحية؟ (ملاحظة: كلُّ ما يرد فيما يلي مقبوسٌ من قاموس أكسفورد)
Put something into perspective;
Definition: correctly regard something in terms of relative importance.
Example: ‘his son’s alleged actions should be put in perspective.’
Out of perspective;
Definition: Incorrectly regarded in terms of relative importance.
Example: ‘this discussion has gotten way out of perspective’.
جزاكم الله خيرًا.