( أعمال المجمع ) أعمال المجمع : 1 ـ دراسة الألفاظ والأساليب والمصطلحات الجديدة في العلوم والآداب والفنون التي لم تدرسها المجامع من قبل . 2 ـ دراسة لهجات القبائل في الجزيرة العربية وما حولها تصحيحا وتأصيلا . 3 ـ إصدار مجلة علمية محكمة ورقية وإلكترونية دورية . 4 ـ دراسة ما يقدّمه المتصفحون من أسئلة ومقترحات. 5 ـ التواصل مع الدارسين وطلبة العلم بواسطة الهاتف (الخط الساخن) كل يوم . 6 ـ تقديم الرأي والمشورة في الصياغة اللغوية لجهات معينة (الجهات الرسمية، القضاء، المحاماة، العقود) . *** للتواصل مع المجمع عبر بريده الشبكي / m-a-arabia@hotmail.com /*** |

مجمع اللغة العربية بمكة يعلن عن إطلاق عضوياته الجديدة
لطلب العضوية:
اضغط هنا

 


الانتقال للخلف   منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية > الأخبار > أخبار ومناسبات لغوية

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
رقم المشاركة : ( 1 )
 
عضو المجمع
Banned

عضو المجمع غير موجود حالياً

       
رقم العضوية : 341
تاريخ التسجيل : Dec 2012
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 3,208
عدد النقاط : 10
قوة التقييم :
جهات الاتصال :
Arrow الملتقى الدّولي الرابع عشر حول:«إستراتيجية الترجمة / الترجمة وتحليل الخطاب»

كُتب : [ 06-26-2014 - 11:31 AM ]


الملتقى الدّولي الرابع عشر حول:«إستراتيجية الترجمة / الترجمة وتحليل الخطاب» في 16- 17 صفر 1436هـ 8- 9 ديسمبر 2014م في جامعة وهران، الجزائر
الإشكالية:

لما وضع الأمريكي ز. هاريس Z. Harris مصطلح «تحليل الخطاب»، تمثلت غايته في صياغة مجموعة من الإجراءات الشكلية من أجل الإنتاج الكلامي، المكتوب منه و المنطوق على اختلاف أنواعهما الأدبية و العلمية و السياسية والاقتصادية... و قد ظهرت-بعد ذلك- مدارس واتجاهات عديدة تسعى إلى تحليل هذا الخطاب بالاعتماد على نظريات و قواعد ، تلتقي وتتباين أحيانا وتختلف وتتناقض أحيانا أخرى، غير أنها تخدم كلها الفعل الترجمي وتعمل على ترقيته.
واللافت للنظر أن اللسانيات قد ارتبطت، منذ البداية، بتحليل الخطاب ارتباطا وثيقا، باعتبارها تدرس اللغة التي تشكل وعاء الخطاب بنوعيه المكتوب والمنطوق. فلقد اهتمت -مثلا- اللسانيات النصية بتحليل الخطاب، في السبعينات من القرن الماضي، اهتماما كبيرا، بل دعمته بأدوات جديدة، لغوية وتداولية ... وكان من نتائج هذه التطور أن احتل تحليل الخطاب مكانا بارزا في الدراسات الترجمية، وأصحبت الترجمة عملية خطابية، يعتمد فيها على التأويل الذي يهدف إلى تحصيل المعنى بعد تفكيك الخطاب إلى بنيات جزئية داخلية وخارجية ثم إعادة تشكيل هذا المعنى في اللغة الهدف.

يمكن القول، إذن، إن الإسهامات التي تحققت في مجال لسانيات النص وتحليل الخطاب، بدأت تتسرب إلى مجال الدراسات الترجمية، خلال السبعينيات … فهذه الباحثة سليسكوفيتش تؤكد على ضرورة ترجمة المعنى الذي ينقله الخطاب ... وتلك ك. هيس تركز على أولوية الوظائف النصية قبل الشروع في الترجمة ... أما كوسيريو Coseriu فيشير، في مواضع عدّة، إلى أن الترجمة لا تدخل في إطار اللغات بل في إطار النصوص ...
وانطلاقا من اعتبار الترجمة عملا خطابيا، ارتفعت الأصوات الداعية إلى استخدام التحليل في عملية الترجمة : هارتمان (1981)، نيوبرت (1985)، ويلز (1977)، منى بكير (1992)، تريكاس (1995)، حاتم و ميسون (1990)، ريس وفيرمر(1984)، نورد (1988)، هويسون وآخرون ... وكان من نتائج هذا النشاط أن تعدّدت النماذج والمفاهيم والاستراتيجيات ...

المحاور:


المحور الأول : تحليل الخطاب : المفهوم والاتجاهات
1- مفهوم تحليل الخطاب
2- علاقته بالعمليات العقلية والإدراكية
3- اتجاهات تحليل الخطاب
أ- من منظور لسانيات النص
ب- من منظور التداولية
4- الربط النصي وأدواته

المحور الثاني : تصنيف الخطابات ووظائفها في علم الترجمة
1- التصنيف على أساس الموضوع
2- التصنيف على أساس الوظيفة : ريس/كولر، هاوس/نورد
3- الأنماط النصية ومناهج الترجمة

المحور الثالث : تحليل الخطاب في علم الترجمة
1- الرؤية الخاصة بالخطاب عند نيوبرت
2- مشكلات التناص في الترجمة عند حاتم وميسون
3- التحليل الصاعد عند منى باكر
4-البني الثلاث عند لاروز

المحور الرابع : نماذج تحليل مراحل الترجمة
1- مدرسة باريس للترجمة والتراجمة أو نظرية المعنى
أ- الفهم وإدراك المعنى
ب- التجريد اللغوي
ج- إعادة البناء وإنتاج النص الجديد
2-النموذج اللغوي –النفسي (بيل Bell)
أ- التحليل الدلالي والتحليل البراغماتي
ب- الذاكرة
ج- من التحليل إلى الاستنتاج
3- النموذج الاجتماعي والنفسي اللغوي (كيرالي)
أ- الترجمة بوصفها نشاطا اتصاليا
ب- الترجمة بوصفها نشاطا معرفيا
4- نموذج الملاءة المعرفية
5- مراحل التحليل والفهم عند دانسيت Dancette

لغة المداخلات:
العربية- الفرنسية- الإنجليزية- الإسبانية

تواريخ مهمّة:
تاريخ تقديم الملخصات: 30 يونيو 2014
تاريخ تسليم المداخلات: 10 نوفمبر 2014

المراسلات :
شريفي عبد الواحد
مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الالسن
كلية الآداب، اللغات والفنون
جامعة وهران / السانية –وهران / الجزائر
العنوان: ص.ب. 1524 وهران المنور / الجزائر
الهاتف :00 213 771 25 29 89
ترسل الملخصات إلى العنوان الإلكتروني التالي :
E. mail : cherifiabdelouahed@yahoo.fr

اللجنة التنظيمية للملتقى:
شريفي عبد الواحد رئيسا
مخزومي عز الدين
خليل نصر الدين
صغور أحلام
بن برينيس ياسمينة
بن حلي عبد الله
كاظم العبودي
إيميمون بن براهيم
مختاري زكي
سعيد بلعربي جلول
بوري زين الدين

اللجنة العلمية للملتقى:
شريفي عبد الواحد رئيسا
خليل نصر الدين
ذاكر عبد النبي (المغرب)
هدى محيو (لبنان)
عبد الله الشناق (الأردن)
بنور عبد الرزاق (تونس)
الكورصو كمال (الجزائر)
بن مالك رشيد (الجزائر)
عبد النبي أصطيف (سوريا)
مارك روبي (فرنسا)


رد مع اقتباس
إضافة رد

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على الموضوعات
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الموضوعات المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى الردود آخر مشاركة
الملتقى الوطني الأول حول: الترجمة المتخصصة في الجزائر من الجامعة إلى سوق الترجمة مصطفى شعبان أخبار ومناسبات لغوية 0 11-17-2018 01:45 PM
المؤتمر الدولي الرابع عن الترجمة وإشكالات المثاقفة شمس أخبار ومناسبات لغوية 0 12-15-2017 09:12 AM
الملتقى الوطني الثاني في اللسانيات وتحليل الخطاب بالجزائر مصطفى شعبان أخبار ومناسبات لغوية 0 10-31-2017 08:49 AM
الملتقى الدّولي الرابع عشر (استراتيجية الترجمة وتحليل الخطاب)، جامعة وهران - الجزائر الهيثم أخبار ومناسبات لغوية 2 10-14-2014 03:29 PM
الملتقى الدولي الثالث في اللغات وتحليل الخطاب: تعليمية النص الأدبي –الواقع والآفاق-" عضو المجمع أخبار ومناسبات لغوية 0 01-03-2013 08:05 AM


الساعة الآن 03:42 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2021, vBulletin Solutions, Inc. Trans by