( أعمال المجمع ) أعمال المجمع : 1 ـ دراسة الألفاظ والأساليب والمصطلحات الجديدة في العلوم والآداب والفنون التي لم تدرسها المجامع من قبل . 2 ـ دراسة لهجات القبائل في الجزيرة العربية وما حولها تصحيحا وتأصيلا . 3 ـ إصدار مجلة علمية محكمة ورقية وإلكترونية دورية . 4 ـ دراسة ما يقدّمه المتصفحون من أسئلة ومقترحات. 5 ـ التواصل مع الدارسين وطلبة العلم بواسطة الهاتف (الخط الساخن) كل يوم . 6 ـ تقديم الرأي والمشورة في الصياغة اللغوية لجهات معينة (الجهات الرسمية، القضاء، المحاماة، العقود) . *** للتواصل مع المجمع عبر بريده الشبكي / m-a-arabia@hotmail.com /*** |

مجمع اللغة العربية بمكة يعلن عن إطلاق عضوياته الجديدة
لطلب العضوية:
اضغط هنا

 


الانتقال للخلف   منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية > الأخبار > أخبار ومناسبات لغوية

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
رقم المشاركة : ( 1 )
 
مصطفى شعبان
عضو نشيط

مصطفى شعبان غير موجود حالياً

       
رقم العضوية : 3451
تاريخ التسجيل : Feb 2016
مكان الإقامة : الصين
عدد المشاركات : 10,990
عدد النقاط : 10
قوة التقييم :
جهات الاتصال : إرسال رسالة عبر Skype إلى مصطفى شعبان
افتراضي بعد إعلان تركيا ترجمة القرآن لـ100 لغة.. تاريخ ترجمة المصحف وأشهرها

كُتب : [ 05-26-2017 - 04:50 AM ]


بعد إعلان تركيا ترجمة القرآن لـ100 لغة.. تاريخ ترجمة المصحف وأشهرها

بعدما أعلنت رئاسة الشئون الدينية التركية، أنها ترجمت القرآن الكريم إلى 25 لغة، وأنها تسعى لترجمته إلى 100 لغة، وتوزيعه إلى كل أنحاء العالم خلال عامين، وذلك عن طريق حملة لجمع التبرعات تحت عنوان "ليكن القرآن هديتى"، تهدف إلى إيصال القرآن الكريم إلى جميع المسلمين على وجه الأرض.

وتاريخ الترجمة قديم جدا، ويقال بأن أول ترجمة لمعانى القرآن الكريم ظهرت إلى حيز الوجود فى أوربا الغربية كانت بمبادرة من بيير المحترم المتوفى سنة 1156م.

كما أن أول ترجمة فرنسية أعدها فى منتصف القرن السابع عشر أندريه دوريير، وعن ترجمة دوريير الفرنسية هذه ترجم القرآن الكريم إلى الإنجليزية بواسطة ألكسندر روس وإلى الهولندية بواسطة جلازماخر عام 1657م، ومن الترجمات الفرنسية ترجمة سافارى الفرنسية التى حظيت برواج كبير فى القرنين الماضيين، وقد نشرت هذه الترجمة فى عامى 1783 م و 1951 م كما يبدو٬ وكذلك طبعت ترجمة كازيمرسكى فى عام 1840 م. وقد بلغت ترجمات معانى القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية٬ حسب إحصائيات حميد الله ستاً وثلاثين ترجمة٬ أكثرها ترجمات المستشرقين.

وبالمجمل يمكن القول إن معانى القرآن الكريم عرفت طريق الترجمة منذ وقت مبكر وأنها ترجمت إلى العديد من اللغات العالمية التى تتجاوز الـ 100 لغة ، وحسب الرئاسة العامة للبحوث العلمية والإفتاء فى المملكة العربية السعودية نقدم قائمة باللغات التى ترجمت إليها معانى القرآن وعدد كل منها:

1 - أرغونية 1

2 - أسوجية 6

3 - أفريقانية ( لهجة من الونديزية بالحرف العربى ) 4

4 - ألبانية 2

5 - الخميادو ( إسبانية بالحرف العربى ) 35

6 - ألمانية 42

7 - إنجليزية 57

8 - أوكرانية 1

9 - ايسبرانتو 1

10 - برتغالية 4

11 - بلغارية 2

12 - بشنافية ( يوغسلافية بالحرف العرب ) 2

13 - بولونية لاتينى بالعربى 7

14 - بوهيمية من تشيكوسلافاكية 3

15 - تركية - باللاتينى بالإيفور القديم 3 قطعات بالعربى ( فى فهرست د . يشاء ) 60 تقريبا

16 - دانماركية 3

17 - روسية 11

18 - رومانية 1

19 - إيطالية 11

20 - فرنسية 33

21 - فنلندية 1

22 - لاتينية 42

23 - مجرية ( هنجارية ) 6

24 - نوريجية 1

25 - ولنديزية 7

26 - أسبانية ( باللاتينى ) 18

27 - اليونانية 3


اليوم السابع

رد مع اقتباس
 
 رقم المشاركة : ( 2 )
عبدالله بنعلي
عضو نشيط
رقم العضوية : 1630
تاريخ التسجيل : Apr 2014
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 6,013
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

عبدالله بنعلي غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 05-26-2017 - 09:36 AM ]


من موقع مجمع الملك فهد لطباعة المصحف
نبذة تاريخية عن تاريخ ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأوربية

يبدو أن أول ترجمة لمعاني القرآن الكريم ظهرت إلى حيز الوجود في أوربا الغربية كانت بمبادرة من بيير المحترم (Pierre le vénérable ) رئيس دير كلوني (Cluny) المتوفى سنة 1156م الذي طلب من بيير الطليطلي Pierre de Tolède أن يقدم له ترجمة لاتينية لمعاني القرآن الكريم. وقد نشرت هذه الترجمة في مدينة بال سنة 1543م، ثم نشرت بعد ذلك بقليل في مدينة زيورخ. وقد قال بلاشير عن هذا القس ما يلي: "وكان طلبه لترجمة القرآن (الكريم) استمرارا لروح الحروب الصليبية، ومن جهة أخرى لحاجته إلى ما يمحو به أية آثار ما زالت عالقة بذهن المسلمين الأسبان الذين تم تنصيرهم حديثا، ويبدو أن الترجمة التي تمت في مدينة طليطلة لم تكن أمينة بالمرة وكانت غير كاملة".

أما أول ترجمة فرنسية فقد أعدها في منتصف القرن السابع عشر أندريه دوريير André de Ryer اضغط هنا. وعن ترجمة دوريير الفرنسية هذه ترجم القرآن الكريم إلى الإنجليزية بواسطة ألكسندر روس A..Ross عام 1649م، وإلى الهولندية بواسطة جلازماخر Glazemaker عام 1657م . ومن الترجمات الفرنسية ترجمة سافاري (Savary) الفرنسية التي حظيت برواج كبير في القرنين الماضيين. وقد نشرت هذه الترجمة في عامي 1783 م و 1951 م كما يبدو، وكذلك طبعت ترجمة كازيمرسكي Kasimirski في عام 1840 م. ويقول موريس بوكاي "ويطغى على الترجمات الأولى التصرف الواسع بالنص، لأن همَّ المترجمين كان منصرفا إلى"محاربة البدعة" أكثر من اهتمامهم بدقة الترجمة ومطابقتها لمضمون القرآن الكريم". وقد بلغت ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية، حسب إحصائيات الأستاذ حميد الله في مقدمة ترجمته الآنفة الذكر، ستاً وثلاثين ترجمة، أكثرها ترجمات المستشرقين، من ضمنها ترجمة لمستشرقة كتبت على ترجمتها اسماً شبه مستعار اضغط هنا . وحاولت في ترجمتها أن تحذو حذو بلاشير في ترجمته، وأن تقتدي به في كثير من الأحيان، وهو ما جعلها تقع في أخطاء كثيرة . وقد كتبت ترجمتها بتشجيع من لوي ماسينيون Louis Massignon اضغط هنا.

وقد ظهر عدد كثير من هؤلاء المترجمين المستشرقين "في ثياب صديق" كأمثال جاك بيريك وريجيس بلاشير وغيرهما. فقد كان جاك بيريك عضوا بالمجمع اللغوي المصري، كما كان ريجيس بلاشير من أعضاء المجمع العلمي العربي بدمشق!!! ولقد عانى القرآن الكريم الأمرّين من هذين " العضوين" في ترجمتيهما لمعانيه. وبما أن (ما لا يدرك كله لا يترك كله) سأحاول الإشارة في هذه العجالة إلى بعض الأخطاء أو المغالطات التي لاحظتها في ترجمة ريجيس بلاشير هذا العضو للمجمع العلمي العربي بدمشق.

ــــــــــــــــــــــــ

بطرس المبجل
من موقع ويكيبيديا الموسوعة الحرة :

بطرس المبجل
(بالفرنسية: Pierre le Vénérable) تعديل قيمة خاصية الاسم في اللغة الأصلية (P1559) في ويكي بيانات
بطرس المبجل
معلومات شخصية
الميلاد 1092
أوفرن
الوفاة ديسمبر 25, 1156
كلوني

الحياة العملية
المهنة ثيولوجي
بطرس المبجل[1] أو بطرس المحترم أوبطرس المكرم أو بطرس الموقر (باللاتينية: Petrus Venerabilis) (بالفرنسية: Pierre le Vénérable) (نحو 1092 - 1156 م) هو راهب ولاهوتي فرنسي، رئيس دير كلوني في جنوب فرنسا.
شكل بطرس فريق ترجمة لنقل أعمال من العربية إلى اللاتينية ، من أهم ما ترجمه هذا الفريق القرآن وتعتبر أول ترجمة غربية للقرآن.[2] ومن أبرز مكوني هذا الفريق الرهبان:
روبرت الكيتوني Rubert von Ketton
هرمان الدلماطي Hermann von Dalmatia
بطرس الطليطلي
بطرس البواتييهي Petrus von Powatie
طالع أيضا
مستشرقون
الرها
المراجع
^ «الظاهرة الاستشراقية وأثرها في الدراسات الإسلامية» للدكتور «ساسي سالم الحاج» وكتاب «معجم افتراءات الغرب على الإسلام» للدكتور «أنور محمود زناتي»
^ بديوي، عبد الرحمن (1992). "بطرس المحترم". موسوعة المستشرقين. موسوعة شبكة المعرفة الريفية. اطلع عليه بتاريخ 21 تشرين الأول 2011.


رد مع اقتباس
إضافة رد

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على الموضوعات
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الموضوعات المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى الردود آخر مشاركة
مقارنة ترجمة المجمع للإنترنت مع ترجمة أخرى ابن مبروك تعريب الألفاظ 1 04-03-2019 03:54 PM
تطبيق "ترجمة جوجل" يدعم ترجمة اللغة العربية عبر الكاميرا شمس أخبار ومناسبات لغوية 0 10-11-2018 11:58 PM
ترجمة عربية لكتاب "طريق الحياة".. لتولستوى ترجمة يوسف نبيل مصطفى شعبان أخبار ومناسبات لغوية 0 09-30-2018 03:30 PM
مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف يعتزم ترجمة معاني القرآن باللغة العبرية شمس أخبار ومناسبات لغوية 0 03-09-2018 07:00 AM


الساعة الآن 05:28 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions, Inc. Trans by