( أعمال المجمع ) أعمال المجمع : 1 ـ دراسة الألفاظ والأساليب والمصطلحات الجديدة في العلوم والآداب والفنون التي لم تدرسها المجامع من قبل . 2 ـ دراسة لهجات القبائل في الجزيرة العربية وما حولها تصحيحا وتأصيلا . 3 ـ إصدار مجلة علمية محكمة ورقية وإلكترونية دورية . 4 ـ دراسة ما يقدّمه المتصفحون من أسئلة ومقترحات. 5 ـ التواصل مع الدارسين وطلبة العلم بواسطة الهاتف (الخط الساخن) كل يوم . 6 ـ تقديم الرأي والمشورة في الصياغة اللغوية لجهات معينة (الجهات الرسمية، القضاء، المحاماة، العقود) . *** للتواصل مع المجمع عبر بريده الشبكي / m-a-arabia@hotmail.com /*** |

مجمع اللغة العربية بمكة يعلن عن إطلاق عضوياته الجديدة
لطلب العضوية:
اضغط هنا

 


الانتقال للخلف   منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية > الأخبار > توصيات مؤتمرات وندوات اللغة العربية

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
رقم المشاركة : ( 1 )
 
قطرب العربية
مشرف

قطرب العربية غير موجود حالياً

       
رقم العضوية : 2407
تاريخ التسجيل : Feb 2015
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 49
عدد النقاط : 10
قوة التقييم :
جهات الاتصال :
Post مؤتمر أبو ظبي الثالث للترجمة - الهويَّة والتواصل الثقافي مايو2014م

كُتب : [ 03-09-2015 - 11:31 PM ]



مؤتمر أبو ظبي الثالث للترجمة
الهويَّة والتواصل الثقافي

مايو 2014 م

الورشة الأولى
ترجمة نصوص متخصصة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية.
الورشة الثانية
ترجمة نصوص متخصصة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية .
الورشة الثالثة
ترجمة نصوص متخصصة من اللغة الروسية إلى اللغة العربية .
الورشة الرابعة
ترجمة نصوص متخصصة من اللغة الإيطالية إلى اللغة العربية .


الفكرة :
ورش عمل تناقش نصوصاً متخصصة من الإنجليزية والروسية والإيطالية، يكون إطارها العام (الهوية والتواصل الثقافي)، للمتخصصين من الشباب العرب، تُعقد على مدار يومين، وتضم جملة من محترفي الترجمة لا يزيد عددهم عن (7)، إضافة إلى استقطاب طلبة من الجامعات الوطنية لا يزيدون عن (5) كمستمعين مشاركين، بالإضافة إلى جلسة ختامية بغرض تقييم وعرض النتائج والتوصيات التي خرجت بها الورش.

الأهداف :
- تعزيز أهمية الهوية ودورها البارز في عملية الترجمة وبناء جسور التواصل مع الآخر.
- بناء قدرات المترجمين الشباب ورفد الجيل الصاعد لاستكمال مسيرة نقل الثقافات والعلوم والآداب من وإلى العربية.
- إعداد كوادر مُدربة في مجال الترجمة للارتقاء بجودتها.
- مناقشة العقبات والتحديات التي تواجه الترجمة واقتراح الحلول.

آلية ومعايير اختيار المترجمين المتدربين :
تقوم الهيئة بوضع استمارة الترشيح على الصفحة الخاصة بالمؤتمر على الموقع الإلكتروني الرسمي لمشروع "كلمة" للترجمة، تتضمن الاستمارة جميع المعلومات المطلوب تقديمها من قبل المتقدم، وتسبقها معلومات وافية حول الورش والهدف منها والتفاصيل التنفيذية، أما الشروط المطلوب توافرها...

تناقش جلسات المؤتمر المحاور التالية:
-الترجمة الأدبية قضايا وإشكاليات .
-تحديات وعوائق نقل المنتج الثقافي العربي إلى الآخر (النشر والتوزيع).
-عرض تجارب لمبادرات عربية في الترجمة الأدبية .

شروط القبول :
-إجادة العربية إجادة تامة .
- أن يكون من الشباب والمحددة أعمارهم ما بين 28-45 سنة.
-أن يكون من خريجي كليات الآداب/الألسن/الترجمة/أو اللغات.
-ضرورة توافر خبرة لا تقل عن 5 سنوات في مجال الترجمة الأدبية.

مع ضرورة ذكر الأعمال المنشورة في الاستمارة الإلكترونية، أو/و تقديم خطاب رسمي من جهة العمل.سيقوم الفريق المنظم للمؤتمر بفرز جميع الاستمارات المقدمة واستبعاد التي لا تنطبق عليها معايير المشاركة، و من ثم يقوم المشروع بالتعاون مع الشريك الأكاديمي باختيار المتدربين وإعداد قائمة نهائية بأسمائهم، و يتكفل مشروع "كلمة" بدعوة المترجمين الذين استوفوا شروط القبول للمشاركة فى ورش العمل عن طريق لجان متخصصة .

العنوان:
"مؤتمر أبوظبي الدولي الثالث للترجمة.. الهوية والتواصل الثقافي"

المدة:
أربعة أيام عمل وذلك بالتوازي مع معرض أبوظبي الدولي للكتاب

الجمعة 2/5/2014، حفل الافتتاح

السبت 3/5/2014، ورش عمل

الأحد 4/5/2014، ورش عمل

الاثنين 5/5/2014، حفل الختام

رد مع اقتباس
إضافة رد

الكلمات الدليلية
مؤتمر - الترجمة

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على الموضوعات
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 06:07 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Trans by