( أعمال المجمع ) أعمال المجمع : 1 ـ دراسة الألفاظ والأساليب والمصطلحات الجديدة في العلوم والآداب والفنون التي لم تدرسها المجامع من قبل . 2 ـ دراسة لهجات القبائل في الجزيرة العربية وما حولها تصحيحا وتأصيلا . 3 ـ إصدار مجلة علمية محكمة ورقية وإلكترونية دورية . 4 ـ دراسة ما يقدّمه المتصفحون من أسئلة ومقترحات. 5 ـ التواصل مع الدارسين وطلبة العلم بواسطة الهاتف (الخط الساخن) كل يوم . 6 ـ تقديم الرأي والمشورة في الصياغة اللغوية لجهات معينة (الجهات الرسمية، القضاء، المحاماة، العقود) . *** للتواصل مع المجمع عبر بريده الشبكي / m-a-arabia@hotmail.com /*** |

مجمع اللغة العربية بمكة يعلن عن إطلاق عضوياته الجديدة
لطلب العضوية:
اضغط هنا

 


الانتقال للخلف   منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية > القسم العام > مقالات مختارة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
رقم المشاركة : ( 1 )
 
قطرب العربية
مشرف

قطرب العربية غير موجود حالياً

       
رقم العضوية : 2407
تاريخ التسجيل : Feb 2015
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 49
عدد النقاط : 10
قوة التقييم :
جهات الاتصال :
Post «توليبس» تنقل الإبداع العربي إلى العالمية في أمريكا

كُتب : [ 03-14-2015 - 10:46 AM ]


«توليبس» تنقل الإبداع العربي إلى العالمية في أمريكا



الدمام – عبدالوهاب العريض

كان مجرد حلم، لكنه تحول إلى حقيقة وواقع، هكذا تقول الشاعرة الأمريكية من الأصول العربية إنتصار دوليب، حول مشروع مجلة «توليبس»، بعدما تمكنت من تأسيس دار نشر تهتم بترجمة الإبداع العربي إلى اللغة الإنجليزية في أمريكا.
وتضيف دوليب في حديث لـ«الشرق»، أنها كانت تفكر فقط في كيفية نقل التجارب العربية وعرضها على المهتمين في القارة الأمريكية، لذا همت بإطلاق مجلة «توليبس» الإلكترونية في واشنطن، صدر منها ثلاثة أعداد، اهتمت المجلة خلالها بنقل التجارب العربية إلى اللغة الإنجليزية، وكذلك نقل تجارب عالمية إلى العربية.
وحول هيئة التحرير المشاركة في المجلة، تقول دوليب إن هيئة التحرير تضم نخبة من الشعراء والمثقفين العرب، يمتلكون مهارة الترجمة ونقل النصوص العربية إلى اللغتين الإنجليزية والفرنسية، حيث يتم اختيار النصوص من خلال اجتماعات إلكترونية للمؤسسين، ومن ثم يرشحون خلالها النصوص التي ستتم ترجمتها وتقديم الدعوة إلى أصحابها، ومن ثم تقديمها في العدد.
وتوضح دوليب أنها تمكنت مؤخراً من تأسيس دار نشر أمريكية مسجلة في واشنطن، تُعنى بنقل التجارب العربية إلى الإنجليزية والفرنسية، لافتة إلى أن هذه الدار لا تنشر كل شيء لمَنْ يرغب، بل إنها تنشر ما تختار فقط.
وتقول: هذه الدار نواة لتقديم تجارب مختلفة عن تلك التجارب، التي تمت ترجمة نصوصها إلى الإنجليزية، مبينة أن الشعراء الأكثر أهمية لم تنقل تجاربهم إلى الإنجليزية حتى الآن.
وتشير دوليب إلى أن عدد زوار موقع المجلة الإلكتروني شجعها لإنشاء الدار، حيث بلغ عدد الزوار حتى الآن ما يزيد على ستة ملايين متصفح، وأن الأصداء التي وصلتها على المجلة جعلتها تفكر بشكل جاد بأن تتفرغ لهذا العمل خلال الفترة المقبلة.
وعما إذا كانت لديها نية لنقل التجارب العربية إلى لغات أخرى غير الإنجليزية والفرنسية، قالت إن اهتمامها وهيئة التحرير الآن ينحصر في تقديم أعمال شعرية ناضجة إلى الشعب الأمريكي أولاً ومن ثم بصورة عالمية، مضيفة أنها ستسعى خلال هذه الفترة أن تطبع المجلة في أمريكا، وتوزيعها على القطاعات المهتمة بالأدب العربي.
واحتفى العدد الرابع من المجلة باليوم العالمي للشعر، وكرَّم الشاعر الراحل أنسي الحاج من خلال ترجمة نص «لي حبيبة»، الذي ترجمه أنور اليونسي، كما ضم العدد نصوصاً لمجموعة مميزة من الشعراء من مختلف الأقطار العربية.
ويشارك في هيئة تحرير المجلة كل من: عبدالهادي السعيد، حاتم الأنصاري، أنور اليونسي، نصر الكاشف، سها السباعي، والحبيب الواعي. وفي التدقيق اللغوي باللغة العربية الشاعر حسين الفلاح.
وكان العدد الأول من المجلة قد صدر في الأول من أكتوبر الماضي، والمجلة تصدر الآن بصورة موسمية لاستيعاب الطلب عليها، وبهدف الحفاظ على مستوى النصوص المميزة، التي يتم نشرها فيها، ما أكسبها هذا الانتشار في وقت قصير نسبياً.

نشرت هذه المادة في صحيفة الشرق المطبوعة العدد رقم (٨٧٢) صفحة (٢٠) بتاريخ (٢٤-٠٤-٢٠١٤)
الدمام | عبدالوهاب العريض


رد مع اقتباس
 
 رقم المشاركة : ( 2 )
عبدالرحمن السليمان
عضو نشيط
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
رقم العضوية : 541
تاريخ التسجيل : Apr 2013
مكان الإقامة : بلجيكا
عدد المشاركات : 311
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

عبدالرحمن السليمان غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 03-14-2015 - 02:50 PM ]


العنوان غريب ومضلل.

العالمية نسبة إلى العالم وأمريكا ليست هي العالم!

إن نشر مجلة في أية دولة، بما في ذلك أمريكا، وترجمة نصوص عربية مختارة إلى لغتها، لا يعني، لا من قريب ولا من جديد، انتقال الأدب العربي إلى العالمية! ولو كان الأمر كذلك لما بقي في العالم أدب محلي!

الأدب العربي معروف في العالم ويعتبر من الآداب العالمية بفضل أعمال المستعربين الأجانب الذين ترجموا بعض عيونه إلى لغاتهم. أما العرب اليوم فليست لهم أية خطة أو مشروع أو حتى مجرد التفكير بترجمة آدابهم إلى العالم لأن الأدب والثقافة آخر ما يهم الأنظمة العربية.

وتبقى الجهود الفردية التي تقوم الجمعيات المدنية بها وهي قليلة نسبية لكنها بمثابة شموع تضيء أو بصيص أمل قد يُذكى أواره ذات يوم إن شاء الله. وقد تكون هذه المجلة من تلك الجهود الفردية. في هذه الحالة: لا يجوز استعمال كلمة "عالمية" لأن استعمالها في سياق المجلة المذكورة فذلكة وزعبرة!

تحياتي الطيبة.

توقيع : عبدالرحمن السليمان

أ. د. عبدالرحمن السليمان
الجمعية الدولية لمترجمي العربية
www.atinternational.org

التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحمن السليمان ; 03-14-2015 الساعة 02:52 PM

رد مع اقتباس
إضافة رد

الكلمات الدليلية
الترجمة من العربية

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على الموضوعات
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 07:17 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Trans by