( أعمال المجمع ) أعمال المجمع : 1 ـ دراسة الألفاظ والأساليب والمصطلحات الجديدة في العلوم والآداب والفنون التي لم تدرسها المجامع من قبل . 2 ـ دراسة لهجات القبائل في الجزيرة العربية وما حولها تصحيحا وتأصيلا . 3 ـ إصدار مجلة علمية محكمة ورقية وإلكترونية دورية . 4 ـ دراسة ما يقدّمه المتصفحون من أسئلة ومقترحات. 5 ـ التواصل مع الدارسين وطلبة العلم بواسطة الهاتف (الخط الساخن) كل يوم . 6 ـ تقديم الرأي والمشورة في الصياغة اللغوية لجهات معينة (الجهات الرسمية، القضاء، المحاماة، العقود) . *** للتواصل مع المجمع عبر بريده الشبكي / m-a-arabia@hotmail.com /*** |

مجمع اللغة العربية بمكة يعلن عن إطلاق عضوياته الجديدة
لطلب العضوية:
اضغط هنا

 


الانتقال للخلف   منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية > الأخبار > أخبار ومناسبات لغوية

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
رقم المشاركة : ( 1 )
 
شمس
مشرف

شمس غير موجود حالياً

       
رقم العضوية : 2246
تاريخ التسجيل : Dec 2014
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 5,622
عدد النقاط : 10
قوة التقييم :
جهات الاتصال :
افتراضي قريبا.. الترجمة العربية لـ"موسوعة تاريخ الصين" عن بيت الحكمة

كُتب : [ 08-17-2018 - 01:40 AM ]


قريبًا.. الترجمة العربية لـ"موسوعة تاريخ الصين" عن بيت الحكمة









يصدر قريبًا عن مؤسسة بيت الحكمة للاستثمارات الثقافية، "موسوعة تاريخ الصين" لتشنغ تشي دجي، وذلك بالتعاون مع منشورات ضفاف اللبنانية ومنشورات الاختلاف الجزائرية ودار الأمان المغربية.

ويقول الناشر أحمد السعيد إن الموسوعة هي الأشمل لتاريخ الصين وتقع في جزأين من الحجم الكبير بواقع 800 صفحة، من إعداد 15 من أشهر أساتذة التاريخ بجامعة بكين.

وتأتي الموسوعة بترجمة الأستاذة الدكتورة إسراء عبدالسيد، والدكتورة سهر موافي، ونوران حسين، إيمان مجدي، أسماء حامد، وبتقديم لعميدة كلية اللغة العربية بجامعة بكين للدراسات الأجنبية سابقًا المترجمة تشانغ خونغ إيي.



البوابة نيوز

رد مع اقتباس
 
 رقم المشاركة : ( 2 )
عبدالله بنعلي
عضو نشيط
رقم العضوية : 1630
تاريخ التسجيل : Apr 2014
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 5,964
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

عبدالله بنعلي غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 08-17-2018 - 10:06 AM ]


مؤسسة بيت الحكمة للثقافة والإعلام
بيت الحكمة للاستثمارات الثقافية بمصر هي القوام الرئيسي بالمنطقة العربية لمؤسسة بيت الحكمة للثقافة والإعلام بالصين التي تعمل في مجال التبادل الثقافي بين الصين والدول العربية والتي تمتلك بالإضافة لبيت الحكمة للاستثمارات الثقافية مصر مدرسة بيت الحكمة للغة العربية بالصين وشركة بيت الحكمة للتبادل الثقافي عبر الإنترنت وفرعي بيت الحكمة بالإمارات والمغرب وقريبا بقطر، وبيت الحكمة أنشئت بشراكة مصرية صينية منذ عام 2011 وتوسعت في أعمالها التي تهدف في المقام الأول لتكون منصة هامة ومؤثرة للتعاون الثقافي الصيني العربي، وتعمل بيت الحكمة حاليا في عدة مجالات ثقافية هي : النشر والترجمة وتبادل حقوق النشر بين الصين والدول العربية، أفلام الرسوم المتحركة والبرامج والأفلام الوثائقية وحقوق البث، بنوك المعلومات الرقمية للمحتوى العربي وتجارة الكتب الإلكترونية، وتحويل المحتوى المطبوع لمحتوى رقمي، الترجمة الإلكترونية وإنشاء أكبر موقع ترجمة بين اللغتين في العالم، توزيع الكتب الصينية في العالم العربي وتوزيع الكتب العربية في الصين عبر مكتبة بيت الحكمة الرقمية ورفوف الكتب التي تتعاون فيها مع المكتبات الكبرى في مصر والصين، التدريب والتأهيل والدورات التدريبة في كل مجالات اللغة، وأخيرا الصناعات الثقافية بكل أنواعها وتطوير مجال الصناعات الثقافية في الوطن العربي استنادا على الخبرة الصينية.
ومنذ نشأة بيت الحكمة وحتى الآن تم من خلالها تصدير أكثر من 500 كتاب صيني للدول العربية وأكثر من 50 كتاب عربي ترجم ونشر بالصين وتنظم كل سنتين مؤتمرا دوليا للناشرين الصينين والعرب يعقد في بكين، كما تمثل الجانب العربي في معرض بكين سنويا وتشارك في أكبر المعارض العربية بشكل فعال وعبر سلسلة من الفعاليات التي تصاحب مشاركتها مثل معارض القاهرة والدار البيضاء وأبو ظبي والدوحة والشارقة.
وتنظم بيت الحكمة سلسلة من الفعاليات الثقافية الكبرى سنويا في معرض القاهرة الدولي للكتاب بالتعاون مع الهيئة المصرية العامة للكتاب وكذلك في الدار البيضاء بالتعاون مع وزارة الثقافة المغربية، وتصدر العديد من المطبوعات المترجمة بين الجانبين أكثرها نجاحا هي مجلة أدب الشعب الصينية باللغة العربية وسلسلة العبقريات الأربعة المترجمة من العربية وتصدر بيت الحكمة جريدة حكومية صينية في إصدار خاص بالعربية والصينية يصدر أسبوعيا في الصين.
وقد حصلت بيت الحكمة هذا العام على تصديق بإنشاء ((مركز بيت الحكمة لحقوق النشر والترجمة والنشر بين الصين والدول العربية)) من خمس هيئات صينية هي (وزارة الثقافة – وزارة التجارة – وزارة المالية – وزارة الدعاية – الهيئة الوطنية للصحافة والنشر والإذاعة والتلفزيون))، وتصديق أخر من هيئة التنمية والإصلاح الصينية بإنشاء ((مركز بيت الحكمة الرقمي للمعرفة العربية، ومنصة الترجمة الصينية العربية على الإنترنت))، وفي مصر تتعاون بيت الحكمة بعقود تعاون مع كل من الهيئة المصرية العامة للكتاب، دار المعارف المصرية، اتحاد الناشرين المصريين الذي هي أحد أعضاءه وتمثله في الصين وكذلك دار الكتب والوثائق المصرية، وافتتحت بيت الحكمة مشروع رفوف الكتب الصينية في مكتبات دار المعارف ومكتبات الهيئة العامة للكتاب بمصر وكذلك في كل من الإمارات والدار البيضاء، وتتعاون بيت الحكمة مع أكثر من 40 دار نشر عربية وجميع الناشرين الصينين كما انها مستشار ووكيل لأكبر كيانات النشر الصينية في المنطقة العربية، كما تمتلك مشاريع تعاون كبيرة ومستمرة مع اتحاد الناشرين العرب الذي تتعاون معه في تنظيم فعاليات النشر الدولية الصينية العربية.
وتحوى بيت الحكمة حاليا 41 موظفا ثابتا وتتعاون مع 37 مترجما من الصينية للعربية و11 مترجما من العربية للصينية وتقوم بتنفيذ أغلب المشاريع الوطنية الصينية في مجال النشر والترجمة والرسوم المتحركة. كما تمثل بيت الحكمة سنويا دور النشر الصينية للمشاركة في معرض القاهرة بجناح يتخطى ال100 متر مربع وتنظم على هامش المشاركة الكثير من الفعاليات رفيعة المستوى بالتعاون مع كبرى الهيئات المصرية ودور النشر.


رد مع اقتباس
 
 رقم المشاركة : ( 3 )
عبدالله بنعلي
عضو نشيط
رقم العضوية : 1630
تاريخ التسجيل : Apr 2014
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 5,964
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

عبدالله بنعلي غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 08-17-2018 - 10:24 AM ]


إسراء عبد السيد.. أكاديمية مصرية تدخل الأمم المتحدة من بوابة الصين
admin 23 أبريل، 2016.

هنأ رئيس قسم اللغة الصينية بكلية الألسن جامعة عين شمس بمصر وأعضاء هيئة التدريس وهيئته المعاونة وطلابه الأستاذة الدكتورة إسراء عبد السيد حسن، بمناسبة توليها منصب منسق العلاقات الدولية بين لجنة اليونسكو المصرية ونظيرتها الصينية.



يذكر أن الدكتورة إسراء عبد السيد تعد أول أستاذ جامعي في العالم يحصل على شهادتي الدكتوراة في اللغة الصينية، أحدثها من جامعة اللغات والثقافة ببكين برسالة حملت عنوان: “المشترك اللفظي بين الصينية والعربية “دراسة تطبيقية علي التوليد اللفظي للكلمات في اللغتين الصينية والعربية”.



وكانت الاكاديمية المصرية قد حصلت علي الدكتوراة الأولي من جامعة عين شمس عام 1998 تحت عنوان “سورة الكهف بين الترجمات الصينية “حيث ينصب اهتمامها علي ترجمة النصوص الدينية.



وتعكف “إسراء” حاليا على الإنتهاء من ترجمة معاني القرآن الكريم إلي اللغة الصينية حيث ستكون أول ترجمة تخرج من جانب المسلمين العرب، فهناك ترجمات قام عليها علماء صينين لكنها لا تخلو من الأخطاء، وقد اشرفت الدكتورة إسراء علي عدد من رسائل الماجستير والدكتوراة لدراسة الظواهر اللغوية والبلاغية في القرآن الكريم وصحيح البخاري وطرق ترجمتها إلي اللغة الصينية.



و الدكتورة إسراء لها العديد من الأبحاث في مجال اللغويات التطبيقية وعلم اللغة المقارن، وإشكاليات ترجمة النصوص الدينية، كما أنها تشرف علي العديد من رسائل الماجستير والدكتوراة في كلية اللسن والجامعات المصرية الأخري، وتحظي بشهرة كبيرة ومكانة مرموقة داخل الجامعات الصينية.



شاركت مع العديد من الأساتذة الصينين في تأليف مناهج تدريس اللغة الصينية في الوطن العربي، وحظيت بتكريم من وزارة التعليم العالي في الصين عام 2010، كما أنها عضو دائم في جمعية تدريس اللغة الصينية للأجانب، وعضو بلجنة الدعوي بالخارج بالمجلس الأعلي للشئون الإسلامية ولها عدد من الكتب المترجمة من الصينية للعربية.
ـــــــــــــــــــــــــــــ
كتب- تامر عزت مشالي 3/17/2018
الدكتورة إسراء حجر: ترجمة القرآن الي الصينية تحتاج فريق متكامل

أكدت د.اسراء عبد السيد حجر.. استاذ اللغة الصينية بجامعة عين شمس.. أن ترجمة القرآن الكريم الي اللغة الصينية تحتاج الي فريق علمي وأكاديمي متكامل حتي تخرج الاطروحة العلمية بكامل لياقتها.
وقالت د. حجر هذا ما اكتشفته بنفسي حال إعدادي لدرجة الدكتوراه الخاصة بي من جامعة عين شمس والتي كانت حول ترجمة سورة الكهف عام 1998.. حيث انها الأكثر امتاعا لها.. وأن هذه الترجمة قد شجعتها علي اكمال مسيرة ترجمة معاني القرآن الكريم من اللغة العربية الي اللغة الصينية.. حتي وصلت الي ترجمة 23 جزءا من كتاب الله الكريم..
واضافت الدكتورة إسراء: أنها لاقت مجموعة من الصعوبات وقت إعداها لترجمة القرآن منها اختلاف المفسرين حول معاني القرآن الكريم وعدم وجود برنامج كتابة عربي- صيني الأمر الذي كان يضطرها الي ترك فراغات ولصق كلمات بالعربية في الفرغات..
أكدت علي ضرورة اتقان اللغة العربية واللغة الصينية اتقانا كاملا خاصة وانها رموز وليست حروف.. ويبلغ عدد الرموز المستخدمة فيها حوالي 6000 رمز.. وفق ما يعرف الدارس لها ويتعامل ويقرأ يكتب بها اضافة الي القراءة في التراث العربي.. قالت إنها واجهت صعوبات في الترجمة أن هناك كثيراً من الآيات بها أحداث متعلقة باسباب النزول..
ويجب دراسة فترة ظهور الاسلام والفترة التي تلتها.. وكل ذلك يتطلب قراءة في كتب التاريخ والتراث ما دعاها ودفعها الي تكوين فريق علمي من جامعة الأزهر الشريف من اساتذة التفسير وعلوم القرآن والتجويد واللغة العربية حتي يتسني لي إخراج الترجمة بشكل علمي صحيح..


رد مع اقتباس
إضافة رد

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على الموضوعات
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الموضوعات المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى الردود آخر مشاركة
"تاريخ اللغة العربية" و"المولد النبوى" فعاليات بثقافة الإسكندرية مصطفى شعبان أخبار ومناسبات لغوية 0 11-06-2019 12:02 PM
وفد صيني في "بيت الحكمة" بمصر لتعزيز التعاون في اللغة العربية شمس أخبار ومناسبات لغوية 0 04-23-2019 01:03 PM
"موسوعة حسوب" أول موسوعة باللغة العربية لتوثيق لغات البرمجة شمس أخبار ومناسبات لغوية 0 02-13-2018 06:02 PM
المركز القومى للترجمة يصدر "موسوعة تاريخ الأدب العربى" مصطفى شعبان أخبار ومناسبات لغوية 0 10-23-2017 06:09 AM
دار سما تصدر طبعات عربية لكتابي "الحزام والطريق" و "رحلة 10 سنوات داخل الصين" مصطفى شعبان أخبار ومناسبات لغوية 0 08-27-2016 06:59 AM


الساعة الآن 08:07 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions, Inc. Trans by