السائل: الرجل الشامخ
درج المترجمون على ترجمة “I wonder” بـ”أتساءل”؛
فانتقد أحد اللغويين ذلك وقال: أن “تساءل” فعل من أفعال المشاركة “تساءل المعلمُ وتلميذُه”،
ويكون الصواب “أني أسأل مستغرِبًا”
فما رأيكم بقوله؟
وهل قد تأتي الكلمة “wonder” بمعنى الحيرة والفضول؟
وما المرادف بهذه العبارة في اللغة من التراث؟
الفتوى (2354):
تأتي (I wonder) في اللغة الإنجليزية للتعبير عن التعجب لغرابة أمر ما أو الاستغراب، وترجمتها بـ “إني أسأل مستغربًا” أفضل من “أتساءل”؛ لأن إسناد التساؤل إلى واحد لا يقومُ دليلًا على صحَّته لغويًّا. ومن معانيها حسب سياقها: “أستغرب” أيضًا.
اللجنة المعنية بالفتوى:
المجيب:
أ.د. عبدالرحمن السليمان
(عضو المجمع)
راجعه:
أ.د. عبدالرحمن بودرع
(نائب رئيس المجمع)
رئيس اللجنة:
أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
(رئيس المجمع)
