السائل: طفلة أبيها
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هناك جملة في اللغة الإنجليزية كثيرة التكرار وتَرِد في الروايات والكتب كثيرًا يترجمها المترجمة إلى العربية بطرق، ومن عادتي قبل شراء رواية ما أن أقارن بين الترجمات، فوقفت على أحد النصوص وقارنت بين الترجمات التالية:
١ – وجدتُ مَارغِرِيت امرأةً أكثر من أي وقت مضى!
٢ -……………… أكثر أنوثة من أي وقت مضى!
٣ – وجدت مارغريت قد بلغت من الأنوثة مبلغًا لم تبلغه من قبل قط!
حكمت أن الترجمة الثالثة أفضل وأحسن، لكني مع ذلك لا أدري هل الترجمتان الأوليان صواب أم الثالثة أصوب منهما؟
فأرجو أن ترشدوني مشكورين مأجورين.
الفتوى (3199):
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
لا شكّ في أنّ الترجمة رقم 3 أفضَلُ من سابِقَتَيْها؛ لأنّ فيها نقلًا سليمًا للمعنى المراد، بعبارةٍ سليمَةٍ، فالسلامةُ شملتهُما مَعًا. أما الترجمةُ الأولى ففيها بعض اللَّبْس، فلا يُدْرى ما المراد من وجدانِ فلانةَ امرأةً أكثر من غيرها فهي امرأة كغيرها من النساء، وهي امرأة اسمًا وصفةً، ولا يدلّ دليل لفظيّ على صيغةِ التفضيل فيها. أمّا الترجمةُ الثانيةُ فهي قريبة من الثالثة وإنْ كانت الثالثةُ أتمَّ مَعْنًى وأسلمَ لفظًا.
اللجنة المعنية بالفتوى:
المجيب:
أ.د. عبدالرحمن بودرع
(نائب رئيس المجمع)
راجعه:
د.مصطفى شعبان
أستاذ مساعد اللغة العربية وآدابها بكلية اللغات-
جامعة القوميات بشمال غربي الصين
رئيس اللجنة:
أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
(رئيس المجمع)
