اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابن مبروك
السلام عليكم،
ما أنا بمترجم ولكني أريد بلوغ ترجمة صائبة للفظ: استراتيجية (strategy) بالإنكليزية. أفيدونا بآرائكم بارك الله فيكم.
|
السلام عليكم
حتى و إن لم تكن مترجما فقد أصبت, لا يمكن أن نتفاخر بالعربية التي يمكن أن يصل عدد مفرداتها إلى 12 مليون و تقبى كلمات كهذه معربة لفظا فهذا غير معقول و إليك إجابتي:
لترجمة كلمة أو مصطلح من اللغات الأجنبية و خاصّة الأوروبية يجب الأخذ بعين الإعتبار أنّها مشتقّة من الإغريقية و اللّاتينية و على هذا الأساس يجب النظر في قواميسهم المعتمدة و بالخصوص في باب اشتقاق الكلمات - و هذا لا يخص العربية لأنّها لغة غير مشتقّة- و يسمى عندهم ب Ethymologie علم اشتقاق أو علم أصل الكلمات. و أهم مصادرهم
Le robert éthymologique , La rousse Ethymologique , Britaniqua....
و معنى كلمة استارتيجيك في مصادرهم : فن قيادة الجيوش, خطّة تسير شؤون الجيش في ميدان المعركة حتى لحظة الالتحام أي التنظيم العام للجيش في وضع الهجوم أو الدفاع...
و لا أرى مقابلا له سوى كلمة " الحنكة " و " السداد " و " التخطيط" و أنت ترى هنا أنّها كلمة لها استعمالات متعدّد ة و مجالات , في العلاقات الخارجية - الديبلوماسية - معناها : المصالح السياسية أو الخارجية , و في الاقتصاد : الخطط التنموية و في الحرب : الخطط الحربية أو الحنكة وفي إدارة شؤون الشركات : التسير و في التسويق : إدارة السوق أو التخطيط التسويقي و في الألعاب الدهاء أو المراوغة... و الله أعلم سمير - الجزائر باحث عصامي في مقارنة قواعد اللغة