مجمع اللغة العربية بمكة يطلق عضوياته الجديدة
لطلب العضوية:
اضغط هنا

لمتابعة قناة المجمع على اليوتيوب اضغط هنا

 


الانتقال للخلف   منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية > الألفاظ والأساليب > تعريب الألفاظ

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
رقم المشاركة : ( 1 )
 
ابن مبروك
عضو جديد

ابن مبروك غير موجود حالياً

       
رقم العضوية : 8296
تاريخ التسجيل : Feb 2019
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 11
عدد النقاط : 10
قوة التقييم :
جهات الاتصال :
افتراضي ترجمة كلمة استراتيجية

كُتب : [ 02-13-2019 - 09:28 PM ]


السلام عليكم،

ما أنا بمترجم ولكني أريد بلوغ ترجمة صائبة للفظ: استراتيجية (strategy) بالإنكليزية. أفيدونا بآرائكم بارك الله فيكم.


رد مع اقتباس
 
 رقم المشاركة : ( 2 )
مصطفى شعبان
عضو نشيط
رقم العضوية : 3451
تاريخ التسجيل : Feb 2016
مكان الإقامة : الصين
عدد المشاركات : 12,782
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال : إرسال رسالة عبر Skype إلى مصطفى شعبان

مصطفى شعبان غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 02-14-2019 - 07:56 AM ]


قد يقول البعض: لا حاجة إلى ترجمتها وقد أخضعتها آلة التعريب ونقلتها من strategy إلى إستراتيجية، لكن في العربية ألفاظ هائلة تؤدي المعنى كـ( الطريقة، والمنهج، والمنهاج، ...)

رد مع اقتباس
 
 رقم المشاركة : ( 3 )
ابن مبروك
عضو جديد
رقم العضوية : 8296
تاريخ التسجيل : Feb 2019
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 11
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

ابن مبروك غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 02-14-2019 - 06:50 PM ]


اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مصطفى شعبان مشاهدة المشاركة
قد يقول البعض: لا حاجة إلى ترجمتها وقد أخضعتها آلة التعريب ونقلتها من strategy إلى إستراتيجية، لكن في العربية ألفاظ هائلة تؤدي المعنى كـ( الطريقة، والمنهج، والمنهاج، ...)
مع احترامي لاقتراحاتك أخي، إلا أنني دارس هاو للخطط العسكرية وأقرأ الكتب في هذا المجال، كما أنني مدرب في لعبة الشطرنج ولا يخفاك أن ذلك المصطلح مهم فيها، ولا أرى أن الكلمات التي اقترحتها تؤدي المعنى أو أنها قريبة منه.

الاستراتيجية هي خطة بعيدة المدي، لا تكون بالضرورة محددة المعالم بالتفاصيل، إلا أنه تحمل هدفا محددا وكيفية للوصول إليه، وهذا تعريفي الخاص حسب فهمي للمصطلح من مصادر أعجمية.
إليك مثالا: خطة ابن بكر الصديق رضي الله عنه في حروب الردة، تلك كانت استراتيجية لم أرى مثيلا لها في كل ما اطلعت عليه من خطط نابليون وألكسندر وغيرهم، إلا أنه أثناء قراءتي ما وجدتهم - أي العرب الأولون- يعبرون عن هكذا معنى بكلمة معينة، فمن الواضح إذن أنهم لم يكونوا يستعملون هذا النوع من المصطلحات، إلا أن الترجمة ضرورية في عصرنا وأرى أنه يجب إيجاد تعريب مناسب لها.


التعديل الأخير تم بواسطة ابن مبروك ; 02-14-2019 الساعة 06:55 PM السبب: إضافة معلومات

رد مع اقتباس
 
 رقم المشاركة : ( 4 )
سميرعبدالغني
عضو جديد
رقم العضوية : 9102
تاريخ التسجيل : Apr 2019
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 42
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

سميرعبدالغني غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 04-03-2019 - 01:48 PM ]


اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابن مبروك مشاهدة المشاركة
السلام عليكم،

ما أنا بمترجم ولكني أريد بلوغ ترجمة صائبة للفظ: استراتيجية (strategy) بالإنكليزية. أفيدونا بآرائكم بارك الله فيكم.
السلام عليكم

حتى و إن لم تكن مترجما فقد أصبت, لا يمكن أن نتفاخر بالعربية التي يمكن أن يصل عدد مفرداتها إلى 12 مليون و تقبى كلمات كهذه معربة لفظا فهذا غير معقول و إليك إجابتي:

لترجمة كلمة أو مصطلح من اللغات الأجنبية و خاصّة الأوروبية يجب الأخذ بعين الإعتبار أنّها مشتقّة من الإغريقية و اللّاتينية و على هذا الأساس يجب النظر في قواميسهم المعتمدة و بالخصوص في باب اشتقاق الكلمات - و هذا لا يخص العربية لأنّها لغة غير مشتقّة- و يسمى عندهم ب Ethymologie علم اشتقاق أو علم أصل الكلمات. و أهم مصادرهم
Le robert éthymologique , La rousse Ethymologique , Britaniqua....

و معنى كلمة استارتيجيك في مصادرهم : فن قيادة الجيوش, خطّة تسير شؤون الجيش في ميدان المعركة حتى لحظة الالتحام أي التنظيم العام للجيش في وضع الهجوم أو الدفاع...

و لا أرى مقابلا له سوى كلمة " الحنكة " و " السداد " و " التخطيط" و أنت ترى هنا أنّها كلمة لها استعمالات متعدّد ة و مجالات , في العلاقات الخارجية - الديبلوماسية - معناها : المصالح السياسية أو الخارجية , و في الاقتصاد : الخطط التنموية و في الحرب : الخطط الحربية أو الحنكة وفي إدارة شؤون الشركات : التسير و في التسويق : إدارة السوق أو التخطيط التسويقي و في الألعاب الدهاء أو المراوغة... و الله أعلم سمير - الجزائر باحث عصامي في مقارنة قواعد اللغة

رد مع اقتباس
 
 رقم المشاركة : ( 5 )
عبدالله بنعلي
عضو نشيط
رقم العضوية : 1630
تاريخ التسجيل : Apr 2014
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 6,053
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

عبدالله بنعلي غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 04-03-2019 - 02:35 PM ]


الطريقة، والمنهج، والمنهاج، لا تدل على معنى استراتيجية
لأن من معاني الاستراتيجية الاعداد الوقائي والاستشعار عن بعد و الاعداد الاستشرافي
يمكن ان يكون معنى استراتيجية :الاستشراف


رد مع اقتباس
إضافة رد

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على الموضوعات
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الموضوعات المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى الردود آخر مشاركة
مشروع كلمة يصدر ترجمة "الشعر والنظر من الرومنطيقية إلى أيامنا" للفرنسى ميشيل كولو مصطفى شعبان أخبار ومناسبات لغوية 0 06-17-2019 06:07 PM
مقارنة ترجمة المجمع للإنترنت مع ترجمة أخرى ابن مبروك تعريب الألفاظ 1 04-03-2019 03:54 PM
الفتوى (1296) : هل ترجمة كلمة (بلوتوث/Bluetooth) بـ: ناقول أو رابوط جيدة؟ متابع أنت تسأل والمجمع يجيب 2 12-28-2017 11:22 PM
"كلمة"... مشروع ترجمة إماراتي تصدى لمشكلة مزمنة شمس أخبار ومناسبات لغوية 0 12-03-2017 08:44 AM
بعد إعلان تركيا ترجمة القرآن لـ100 لغة.. تاريخ ترجمة المصحف وأشهرها مصطفى شعبان أخبار ومناسبات لغوية 1 05-26-2017 09:36 AM


الساعة الآن 11:02 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2023, vBulletin Solutions, Inc. Trans by