التَّرجمة الإعلاميَّة الدوليَّة
أسامة طبش
نستهلُّ موضوعنا بتعريف مُبسَّط لعلم الترجمة: علمُ الترجمة حديثٌ، يتميز بشموليته واتساعه، وهو لا يقتصر على تطبيقات الترجمة ليتناول التنظير فيها أيضًا:
ينقسمُ الإعلام إلى ثلاثة أنماط رئيسة:
1- الإعلام المرئي وهو التليفزيون.
2- الإعلام المسموع وهو الإذاعة.
3- الإعلام المقروء وهو الصِّحافة.
يشملُ كلامُنا الإعلامَ الدولي بأدواته التليفزيونية والإذاعية والورقية؛ لأنه هو الذي يُعْنَى بتناقل الأخبار بأشكالٍ متنوعة وبلغاتٍ مختلفة، ويعمدُ لترجمتها.
يتفرَّع الفعل الترجمي لـ "شفويٍّ" و"كتابيٍّ":
1- شفوي؛ أي: إننا نضطلعُ بترجمة الخطابات شفاهةً، ولنا الترجمة الفورية simultanée Interprétation والتعاقبية Interprétation consécutive ، ويقومُ بهما الترجمان Interprète.
2- كتابي؛ أي: إننا نُتـرجم النصوص المكتوبة، منها: الأدبية، والقانونية، والاقتصادية، والطبية، والعلمية، إلخ، ويُؤدِّي المهمَّة مترجم Traducteur.
المُمـيَّز في هذا النوع من الترجمة اللغة الراقية والرفيعة، فعادةً يَلْزَمُ لِتَرْجَمَةِ هذه النصوص، اكتساب مهارات الترجمة الأساسية، لا سيَّما مَهَارَتَيْ الفهم Compréhension لاستخلاص مضامين الخطابات والنصوص في اللغة المصدر، والتحرير Rédaction للكتابة في اللغة الهدف المطلوبة.
نمنحُ بعض المُصطلحات في اللغة الإعلامية:
إعلام - Médias
تليفزيون - Télévision
راديو - Radio
صِحافة - Presse
اتصال - Communication
رسالة - Message
*
تتطلَّب الترجمة في هذا المجال الثقافة الواسعة مع التمكُّن الممتاز من اللغة، وطبيعة عمل الإعلامي تختلف عن المترجم، إلا أنه من الواجب على المترجم الاستحواذ على بعض أساسيات الإعلام، لتُصبح ترجمته هادفةً وموجهةً، والغاية منها قابلة للتَّجسيد.
يجمعُ تخصُّص الترجمة الإعلامية الدولية ثلاثة مجالات مُتجاورة، وهي "النشاط الترجمي" انطلاقًا من مبادئه المُؤسَّسة على الانتقال من "لغة الانطلاق" نحو "لغة الوصول"، و"اللغة الإعلامية" بخصائصها المُتميِّزة عن لغة الأدب مثلًا، و"الإعلام الدولي" مُتماشيًا مع فِكْرَةِ تَيسير التواصل مع جمهور المشاهدين أو المستمعين أو القُرَّاء لوسائل الإعلام المرئي أو المسموع أو المقروء في مُختلف دول العالم.
المصدر