اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قمردينة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
أيها الأكارم، تقلقني مسألة تعريب بعض الكلمات وكيفية كتابتها بعد التعريب.
أولا،
مثلا كلمة "شوكولاتة" كلمة معرّبة. فهل تكتب شوكولاتة أو شوكولاته؟ (بالتاء المربوطة أم الهاء)
وكذلك ليمونادة؟ أم هي ليموناده؟
ما هي القاعدة في ذلك؟
ثانيا،
هل نكتب سكرتاريا أم سكرتارية؟
مثلا: يرجى تسليم الخطاب إلى سكرتارية مكتب المدير.
أعرف أن الكلمات المعرّبة تختم عادة بالألف مثل : أوربا، إفريقيا، موسيقا.
وليس بألف مقصودة إلا بعض الأسماء مثل موسى وعيسى.
لكن ماذا عن التاء المربوطة. هل يجوز في سبيل تعريب الكلمة وضع تاء مربوطة لها وكتابتها "سكرتارية"؟
سأسعد كثيرا بنقاشاتكم وآرائكم وتوجيهاتكم.
لا حرمني الله منكم.
|
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
مما ذُكر في كتب النحاة أن" التاء " تأتي للتعريب بالعين المهملة؛ أي: تعريب الأسماء الأعجمية "كـ: موازجة" جمع موزج؛ بفتح الميم وسكون الواو وفتح الزاي المعجمة بعدها جيم؛ وهو الخف وقيل الجورب، والقياس: موازج، فدخلت التاء في جمعه لتدل على أن أصله أعجمي فعرب. والفرق بين المعرب وغيره, أن العرب إذا استعملت الأعجمي فإن خالفت بين ألفاظه فقد عربته. وإلا فلا.
ومما ذكروه أيضًا أن مما تكتب التاء فيه مفتوحة:
الأعلام الأعجمية المنتهية بالتاء(في لغاتها) ، مثل : إنطوانيت ، جانيت ، إفروديت، هاروت ، ماروت ، زرادشت ، بونابرت.
فالأحسن السير وفق القاعدة ما دام لا يؤدي إلى التباس أو نحوهن فلا ضير من كتابة chocolate (شُوكْلات) بالتاء المفتوحة سيرًا على القاعدة المقررة، ويجوز أن تُزاد عليها ألف مقصورة كالتي زيدت في (موسيقا) ونحوها..ومثلها Lemonade فيُقال: ليمونادا...ويجوز الانتهاء بهاء السكت عند الوقف عليها فيقال: شيكولاته، وليموناده،لستُ أجزم بذلك بل هو مجرد رأي فالباحثون على أنه لم يضع العرب قواعد مطرّدة يمكن الرجوع إليها في مثل هذه الحال..
أما Secretary فقد جرى فيها المُعرِّبون مجرى (موسيقا، وأوربا، وروما..) ولا ضير من اتباع ما تتخذه المجامع اللغوية من إجراءات في تعريب الوارد من اللغات الأجنبية فإنهم يسيرون وفق قواعد وأصول قياسية وسماعية معروفة في تعريب الألفاظ الأجنبية.
والله أعلم