الفتوى (1937) :
إن كلمة (دراماتيكي) نقحرة عربية لكلمة dramatic الإنكليزية أو dramatique الفرنسية، وتنطقان: (دْراماتِيك)، ثم أُضيفت إليها ياء النسبة بالعربية لتصبح: (دْراماتِيكِي).
والكلمتان dramatic الإنكليزية أو dramatique الفرنسية هما نسبة إلى كلمة (دْراما / drama) اليونانية الأصل (ذْراما / δράμα) التي تعني في اليونانية "عمل، معاملة"، ثم أصبحت الكلمة تدل على نوع في الأدب والشعر والمسرح، حيث أصبحت الكلمة تدل على المسرحيات الخيالية والحقيقية ذات الطابع الرثائي والمأسوي والحزين وما أشبهه من أعمال أدبية وفنية ذات طابع جدي حزين.
وأقرب ترجمة عربية لمدلول الـ (دراما) هو "مأساة". ويمكن ترجمة النسبة إليها – أي (دراماتيكي) – بـ "مأسوي"، وهذه أقرب ترجمة عربية لها.
اللجنة المعنية بالفتوى:
المجيب:
أ.د. عبدالرحمن السليمان
(عضو المجمع)
راجعه:
أ.د. عبدالرحمن بودرع
(نائب رئيس المجمع)
رئيس اللجنة:
أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
(رئيس المجمع)