السلام عليكم.
أنا طالب في علم الأحياء، وقد وجدت مجموعة من الكلمات العربية المنحوتة على نحو مماثل، أذكر بعضها: قرنين، وعضلين، وكلوين. فمثلًا كلمة «قرنين» صيغت لترجمة كلمة keratin وهو البُرُوتِينُ البنيويُّ المشهورُ الذي يُكَوِّنُ الشعرَ والظُّفر. وkeratin هذه مكوَّنة من keratos الذي يعني بالإغريقية القرنَ، واللاحقِ in- الذي يشيع استخدامه في العلوم للدلالة على مختلف المركبات الكيميائية. ومنه نفهم أن النحت تم بترجمة keratos إلى قرن، وكُتِب اللاحق بحروف عربية (ـين). وعلى نفس النحو، صيغت كلمتي «عضلين» لترجمة myosin (من -myo: عضلة)، و«كلوين» لترجمة renin (من ren: كُلوة).
سؤالي: هل من إشكال في هذا النحت؟ وهل هو نحت أصلا؟ فإن كان كذلك، ما نوعه؟ والسؤال التالي ما ضبط الشكل في هذه الكلمات؟ من فضلكم إحالة هذا السؤال على المختصين. وجزاكم الله خيرا على خدمتك للغتنا.