( أعمال المجمع ) أعمال المجمع : 1 ـ دراسة الألفاظ والأساليب والمصطلحات الجديدة في العلوم والآداب والفنون التي لم تدرسها المجامع من قبل . 2 ـ دراسة لهجات القبائل في الجزيرة العربية وما حولها تصحيحا وتأصيلا . 3 ـ إصدار مجلة علمية محكمة ورقية وإلكترونية دورية . 4 ـ دراسة ما يقدّمه المتصفحون من أسئلة ومقترحات. 5 ـ التواصل مع الدارسين وطلبة العلم بواسطة الهاتف (الخط الساخن) كل يوم . 6 ـ تقديم الرأي والمشورة في الصياغة اللغوية لجهات معينة (الجهات الرسمية، القضاء، المحاماة، العقود) . *** للتواصل مع المجمع عبر بريده الشبكي / m-a-arabia@hotmail.com /*** |

مجمع اللغة العربية بمكة يعلن عن إطلاق عضوياته الجديدة
لطلب العضوية:
اضغط هنا

 


الانتقال للخلف   منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية > الأخبار > أخبار ومناسبات لغوية

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
رقم المشاركة : ( 1 )
 
شمس
مشرف

شمس غير موجود حالياً

       
رقم العضوية : 2246
تاريخ التسجيل : Dec 2014
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 6,083
عدد النقاط : 10
قوة التقييم :
جهات الاتصال :
افتراضي باحثة كورية: حركة ترجمة الأدب العربي ضعيفة جدًّا

كُتب : [ 07-31-2019 - 12:43 PM ]


باحثة كورية: حركة ترجمة الأدب العربي ضعيفة جدًّا










أكدت لي جي سون، المدير العام السابق لخدمات المكتبات في المكتبة الوطنية الكورية، وأمين مكتبة متطوع بالوكالة الكورية للتعاون الدولي، أن هناك ما يقرب من خمس جامعات تقدم دورات باللغة العربية في كوريا، فمنذ عام 2005 أصبحت اللغة العربية متاحة لامتحان القدرة على القبول في الكلية كلغة أجنبية ثانية، وجعلت هذه الظاهرة الكثير من الناس مهتمين باللغة العربية.


وأضافت الباحثة الكورية، في تصريحات لـ"البوابة نيوز" أن ترجمة الأدب العربي بدأت في عام 1984 في كوريا، ومع ذلك لا تزال حركة الترجمات الكورية للأدب العربي والترجمات العربية للأدب الكوري ضعيفة، وحتى وقت قريب تمت ترجمة حوالي 30 عنوانًا من عناوين الأدب العربي إلى اللغة الكورية، ومن بينها 15 عنوانًا لنجيب محفوظ، وأعتقد أنه أيضا تأثير الكتاب الحائزين على جائزة نوبل، فالكوريين الذين يسافرون إلى مصر يجب أن يزوروا مقهى نجيب محفوظ.

وأشارت إلى أنها شاهدت معرض القاهرة الدولي للكتاب في فبراير الماضي، حيث تم عرض عدد كبير من الكتب وزرت العديد من الناس، كما يقام معرض سيول الدولي للكتاب في كوريا كل عام، وهناك إمكانية للتعاون بين البلدين في مجال النشر، القراءة تعد الوسيلة المهمة لتحصيل العلم وإدراكه وتنمية الذات.






البوابة

رد مع اقتباس
 
 رقم المشاركة : ( 2 )
عبدالله بنعلي
عضو نشيط
رقم العضوية : 1630
تاريخ التسجيل : Apr 2014
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 6,023
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

عبدالله بنعلي غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 07-31-2019 - 03:31 PM ]


حركة الترجمة العربية ضعيفة جدا رغم الجهود والتضحيات لاهل التخصص.


رد مع اقتباس
إضافة رد

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على الموضوعات
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الموضوعات المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى الردود آخر مشاركة
ترجمة الأدب العربي في الصين شمس البحوث و المقالات 0 01-11-2019 10:04 AM
باحثة صينية تنجح في ترجمة الرواية الكلاسيكية "الزهرات الذابلات الثلاث" إلى العربية مصطفى شعبان أخبار ومناسبات لغوية 0 08-01-2018 10:48 AM
حركة التصحيح والتجديد والابتكار في الأدب العربي شمس البحوث و المقالات 1 11-17-2017 02:33 AM
إشكاليالات ترجمة الأدب العربي والأفكار الرائجة حول الآخر مصطفى شعبان البحوث و المقالات 0 08-17-2017 06:28 AM
ترجمة الأدب العربي إلى الآذرية شحيحة «ورغيف أسود» أول عمل عماني راجية الجنان أخبار ومناسبات لغوية 1 02-12-2015 07:10 PM


الساعة الآن 05:21 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2021, vBulletin Solutions, Inc. Trans by