( أعمال المجمع ) أعمال المجمع : 1 ـ دراسة الألفاظ والأساليب والمصطلحات الجديدة في العلوم والآداب والفنون التي لم تدرسها المجامع من قبل . 2 ـ دراسة لهجات القبائل في الجزيرة العربية وما حولها تصحيحا وتأصيلا . 3 ـ إصدار مجلة علمية محكمة ورقية وإلكترونية دورية . 4 ـ دراسة ما يقدّمه المتصفحون من أسئلة ومقترحات. 5 ـ التواصل مع الدارسين وطلبة العلم بواسطة الهاتف (الخط الساخن) كل يوم . 6 ـ تقديم الرأي والمشورة في الصياغة اللغوية لجهات معينة (الجهات الرسمية، القضاء، المحاماة، العقود) . *** للتواصل مع المجمع عبر بريده الشبكي / m-a-arabia@hotmail.com /*** |

مجمع اللغة العربية بمكة يعلن عن إطلاق عضوياته الجديدة
لطلب العضوية:
اضغط هنا

 


الانتقال للخلف   منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية > الأخبار > أخبار ومناسبات لغوية

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
رقم المشاركة : ( 1 )
 
مصطفى شعبان
عضو نشيط

مصطفى شعبان غير موجود حالياً

       
رقم العضوية : 3451
تاريخ التسجيل : Feb 2016
مكان الإقامة : الصين
عدد المشاركات : 12,246
عدد النقاط : 10
قوة التقييم :
جهات الاتصال : إرسال رسالة عبر Skype إلى مصطفى شعبان
افتراضي لماذا لا تترجم كتب الأطفال العربية لـ اللغات الأخرى؟.. ناشرون يجيبون

كُتب : [ 11-05-2019 - 12:40 PM ]


لماذا لا تترجم كتب الأطفال العربية لـ اللغات الأخرى؟.. ناشرون يجيبون
أحمد منصور






يملك الناشرون العرب والمبدعون لكتب الأطفال أحلاما مشروعة لترجمة كتب الأطفال العربية إلى اللغات الأخرى، لكن ذلك لم يحدث حتى الآن، وهذا ما ناقشه عدد من الناشرين المشاركين فى معرض الشارقة الدولى للكتاب بدورته الـ 38.

قال الناشر محمد عبد المنعم، صاحب دار سمار للنشر والتوزيع، إن هناك عدم اهتمام وإقبال من الناشرين الأجانب على ترجمة كتب الأطفال العربية، لنقلها إلى اللغات الأخرى، وحتى يحدث العكس يتطلب الأمر منا جهدا كبيرا، فى الترويج لكتب الأطفال فى الوطن العربى، لفرض ثقافتنا على العالم الغربى.

وأوضح محمد عبد المنعم، فى تصريحات خاصة لـ "اليوم السابع"، أن نجاح جذب الغرب لترجمة كتب الأطفال من العربية إلى الإنجليزية يعد نجاحًا لفرض ثقافتك على العالم الغربى، فالطفل هو البذرة التى تحمل العديد من الآمال، التى نستطيع من خلالها تطلع الجيل الجديد على عالمنا العربى بصورة صحيحة.

وقال الناشر محمد سعد إسماعيل، صاحب دار نور المعارف للنشر والتوزيع، لدينا تراث كبير لكتب الأطفال يصلح للترجمة إلى عدة لغات، وأعتقد أننا بدأنا نتعاون مع بعض الدول مثل كندا وأمريكا، فى كتب بعض المبدعين العرب، والمصريين تحديدًا، لافتا إلى أن البداية قد تكون ضعيفة ولكن مع الوقت سوف يتطور الأمر.

وأشار محمد سعد، إلى أن لدى الغرب بعض المعايير فليس كل ما يعرض يؤخذ، فالتركيز على الجانب الذى يسلط الضوء على البيئة العربية وأعتقد أن ذلك مؤشر متميز، حتى إذا كانت مشاركتنا ضعيفة أو بشكل فردى، وعلى اتحادات النشر فى البلدان أن تهتم بهذا الأمر.
وأوضح محمد سعد، أننا بحاجة إلى تغيير مفاهيم كثيرة عن العرب لدى الغرب، فعلى سبيل المثال تغير مفهوم أن العرب والمسلمين إرهابيين، وأننا أصحاب فكر متطرف فكل ذلك يحتاج إلى تغير ولن يأتى التغير إلا بترجمة الأدب والإبداعات العربية إلى اللغات الأجنبية.
وقال عبد الكريم سعيد، المدير التنفيذى فى دار الهدى للنشر والتوزيع، إن الترجمة بالغة الأهمية للتعرف على الثقافات الأخرى من جهة، ونقل أدبنا وثقافتنا إلى الآخر، حيث إن الاهتمام فى قطاع الترجمة من شأنه أن يعمل على تعزيز التنمية الذهنية والأخلاقية والسلوكية لدى الطفل، وتنشيط حركة النشر، وزيادة حجم المبيعات أيضًا.

المصدر

رد مع اقتباس
إضافة رد

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على الموضوعات
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الموضوعات المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى الردود آخر مشاركة
هل إطلاق جوائز للسرد سبب تراجع إصدار الشعر؟.. ناشرون يجيبون مصطفى شعبان أخبار ومناسبات لغوية 0 11-07-2019 04:22 PM
المنسي في الترجمة من العربية إلى اللغات الأخرى شمس البحوث و المقالات 1 02-07-2019 09:57 AM
أثر اللغة العربية في اللغات الأخرى مصطفى شعبان البحوث و المقالات 0 05-09-2018 06:55 AM
موقع اللغة العربية بين اللغات الأخرى مصطفى شعبان البحوث و المقالات 1 08-20-2017 06:20 AM
أثر «العربية» في اللغات الأخرى للعربية أنتمي البحوث و المقالات 0 07-01-2015 01:17 PM


الساعة الآن 11:00 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2021, vBulletin Solutions, Inc. Trans by