السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تحية طيبة لكل فرسان المجمع الأغرّ
مررت بالتراكيب الآتية:
1- خُذْ آلة التصوير الخاصّة بك/خاصتك.
2- هذا قلم الرصاص الخاصّ بي/خاصتي.
3- أين مجفّف الشعر الخاصّ بي/خاصتي؟
4- أهذا مقياس حرارة الغرفة الخاصّ بي/خاصتي؟
ومعلومٌ أنّ (الخاص بي) هذه ترجمة حرفية لأداة الملكية (my) في اللغة الإنجليزية أو لما يُناظِرها في لغات أخرى، وقد ذكرتُم ذلك في إحدى فتاوى المجمع وحَثَثْتُم على تجنّب الترجمة الحرفية عند النقل وعلى احترام خصائص التركيب في اللغة المُترجَم إليها.
فكيف ندلّ على ملكية هذه المركّبات وَفْقَ خصائص تركيب اللغة العربية؟
تشتدُّ الحاجة اليوم إلى فتوى في هذه المسألة لأنّ الإِشكالَ فيها اتّسع وبلغ منه عند بعض الناس أنِ اقترحَ استعارةَ "أداةِ ملكيةٍ" من اللهجات العاميّة، من مثل: (تبع) و(مال) و(حق) و(بتاع) و(ديال) وغيرها، مُدَّعيًا عجزَ العربية الفصحى عن تأدية معنى الملكية في أمثال ما تقدَّمَ من المركّبات.
جزاكم الله خيرًا كلّ الخير.