مشاهدة النسخة كاملة : الفتوى (191): ما أفضل ترجمة لغوية صحيحة للقرآن الكريم؟
عبد الرحمن
07-08-2013, 09:49 PM
ما هي أفضل ترجمة لغوية صحيحة للقرآن الكريم ؟
إدارة المجمع
07-08-2013, 10:18 PM
(لقد أحيل السؤال إلى أحد المختصين لموافاتكم بالإجابة قريبا).
عبدالرحمن السليمان
07-09-2013, 01:50 AM
الإجابة:
السلام عليكم.
هذه محاولة للإجابة على سؤال السائل الكريم:
لا يوجد شيء في علم الترجمة اسمه "ترجمة نهائية". ثمة ترجمات كثيرة للنص الواحد وقد يكون ثمة مائة ترجمة لنص واحد ستأتي الواحدة منها مختلفة عن الأخرى. والترجمة الوحيدة التي تكون مطابقة كليا للأصل هي الترجمة التي يسلك في ترجمتها مسلك "الترجمة كلمة كلمة" أو word-for-word translation. ولهذا المسلك في الترجمة وظيفة مختلفة عن وظيفة التواصل الأمثل.
من جهة أخرى: لا يجوز أن يترجم الشعر خصوصا والأدب عموما إلى لغة أجنبية إلا الناطق بها. بكلام آخر: ليس على المترجم العربي أن يترجم الشعر أو النصوص الأدبية العالية إلى لغة أجنبية، بل على المستعرب الأجنبي أن يترجم ذلك، بالتعاون مع عربي. لماذا؟ لأن ذلك قاعدة من قواعد علم الترجمة كما يدرس في جامعات العالم. ولماذا أصبح ذلك قاعدة من قواعد علم الترجمة كما يدرس في جامعات العالم؟ لأن الترجمة الأدبية تمر عبر ثلاث مراحل:
1. ترجمة العناصر اللغوية من لغة إلى أخرى؛
2. نقل السياق الثقافي للنص من ثقافة إلى أخرى؛
3. نقل الوقع الذي يحدثه النص الأصلي على القارئ الأصلي بحيث تحدث الترجمة الوقع ذاته على متلقيها.
والناظر في الترجمات الدينية عموما من العربية إلى اللغات الأجنبية يرى أنها على ثلاثة أنواع:
النوع الأول: ترجمات قام بها مترجمون غير متخصصين في الموضوع، فأتت ترجماتهم مبهمة، ولم يكتب لها حظ من الانتشار، فضلاً عن انعدام الفائدة المتوخاة منها. إن آثار هذه الترجمات السلبية أكثر من آثارها الإيجابية بكثير.
النوع الثاني: ترجمات قام بها مترجمون متخصصون في الإسلام ولكنهم غير متخصصين في ديانات اللغات المنقول إليها أو معتقدات أهلها غير الدينية، فأتت ترجماتهم حافلة بالملاحظات التفسيرية والشروح والحواشي المطولة، مما جعل انتشارها محدودا، وفائدتها أقل مما يرجى لها.
النوع الثالث: ترجمات قام بها مترجمون متخصصون في الإسلام وفي ديانات اللغات المنقول إليها وفي معتقدات أهلها غير الدينية، فأتت ترجماتهم دقيقة ورصينة، مما كتب لها نجاحاً عظيماً وانتشارا كبيراً.
وعليه فإنه من غير الممكن القول إن هذه الترجمة خير من هذه لأن الحكم هنا ليس بدون غرض سواء أكان الغرض لغويا أو ترجميا أو عقديا. إلا أن ترجمة الباحث السعودي عبد العزيز بن فهد المبارك لمعاني القرآن الكريم إلى الإنكليزية تبقى أقرب إلى معاني القرآن الكريم لغة وعقيدة من غيرها من الترجمات.
المزيد عن أن ترجمة الباحث السعودي عبد العزيز بن فهد المبارك على الرابط التالي:
http://www.aawsat.com/details.asp?issueno=10626&article=468777#.Uds9X6zqpUk
تحياتي العطرة.
عبد الرحمن
07-15-2013, 05:14 PM
شكرا سعادة أ.د. عبدالرحمن السليمان على هذه الإجابة الوافية.
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2026, vBulletin Solutions, Inc Trans by mbcbaba