مشاهدة النسخة كاملة : الفتوى (1590) : فروقٌٌ دقيقةٌ في الاستفهام عن الحال في الجمل المترجمة
رضوان علاء الدين توركو
08-27-2018, 06:36 PM
السلام عليكم ورحمة الله
في اللغة الروسية يمكن طرح السؤال عن الحال بما ترجمته:
ماذا فاعلًا عدت من الحقل؟ عدت من الحقل ساقيًا الخضروات.
ماذا تفعل كتبت واجبك؟ كتبت واجبي أستمع إلى الأخبار.
فهل هذا كلام سليم؟
كما يمكن طرح سؤال عن مفعول الحال:
ماذا مشتريًا عدت من السوق؟ عدت من السوق مشتريًا حاجات البيت.
فهل هذا سليم؟
وجزاكم الله خيرًا ودمتم عونًا.
د.مصطفى يوسف
08-27-2018, 08:10 PM
(لقد أحيل السؤال إلى أحد المختصين لموافاتكم بالإجابة قريبا).
د.مصطفى يوسف
08-28-2018, 01:56 PM
الفتوى (1590) :
عليكم السلام ورحمة الله وبركاته
من عيوب الترجمةِ إلى العربية الترجمةُ الحرفيةُ للجمل والعبارات غير العربية، فلا يستقيم في العربية الاستفهام عن الحال بـ(ماذا)، وإنما استعمل العرب اسم الاستفهام (كيف) للاستفهام عن حال المستفهَم عنه، فإذا أردنا أن نترجم للعربية جُمَلًا يُستفهَم بها عن الحال استعملنا ما يوافق ذلك في العربية لاستقامة المعنى، وفي الأمثلة التي ذكرتَها إذا كان الاستفهام عن الفاعل في حال عودته من الحقل وكتابته الواجب، فإن من الصواب أن يقال:
كيف عدتَ من الحقل؟ فيكون الجواب موافقًا لما قلتَه: عدت ساقيًا الخَضْراواتِ، ولا يمنع إعادة الجار والمجرور (من الحقل) زيادة في التوكيد.
فإذا كان السؤال عن الحدث وليس عن حال الفاعل، فتُستعمَل (ماذا) متبوعة بالفعل الدال عن الحدث المستفهَم عنه، فيقال: ماذا فعلت عندما عدت من الحقل؟/ أو وأنت عائد من الحقل؟؛ لأن السؤال هاهنا عن الشيء (الحدث) الذي فعلته، على تقدير: ما الذي فعلتَه؟ فيكون الجواب عن الحدث المفعول، فيقال: سقيتُ الخَضْراوات، فالحدث المجاب عنه هاهنا هو سَقْي الخَضْراوات.
وكذا في الجملة الاستفهامية الثانية يمكن أن يقال في السؤال عن حال الفاعل:
كيف كتبت واجبك؟، فيكون الجواب إما: كتبتُه أستمعُ إلى الأخبار، وإما: كتبته وأنا أستمع إلى الأخبار، وإما: كتبتُه مستمعًا إلى الأخبار؛ فكلُّها جائزةٌ في الحال.
فإن كان السؤال عن الفعل (الحدث)، فيقال: ماذا فعلت عندما كتبت الدرس؟/ أو وأنت تكتب الدرس؟، فيُجاب عن الحدث المفعول، فيقال: استمعت إلى الأخبار، فالجواب عن فعل الاستماع إلى الأخبار في أثناء الكتابة، وليس عن حال الفاعل في أثناء الكتابة.
وأما مثالك الأخير، فالصواب أن يقال فيه: ماذا عدتَ من السوقِ مشتريًا؟ فيكون الجواب على وفق ما ذكرتَ: عدتُ من السوق مشتريًا حاجاتِ البيتِ.
فهذه هي الطريقة المثلى لترجمة الجمل المستفهَم فيها عن الحال، وقِسْ على ذلك غيرَها من الجمل الاستفهامية الموافقة لها، وأما الطريقة التي كُتِبَتْ فيها الجمل الاستفهامية في سؤالك فلا تَمُتُّ إلى العربية الفصحى بصلةٍ.
والله أعلم!
اللجنة المعنية بالفتوى:
المجيب:
أ.د. أحمد البحبح
أستاذ اللغويات المشارك بقسم اللغة
العربية وآدابها بكلية الآداب جامعة عدن
راجعه:
أ.د. أبو أوس الشمسان
(عضو المجمع)
رئيس اللجنة:
أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
(رئيس المجمع)
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2026, vBulletin Solutions, Inc Trans by mbcbaba