المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الفتوى (2066) : ما الترجمة المناسبة للمصطلح (adultcentrism) في العربية؟


مصطفى أحمد
12-10-2019, 06:03 PM
السلام عليكم
التعامل مع مشكلات الأطفال الصغار من منظور الكبار بناء على اعتقادهم بأن نظرتهم إلى الأمور أفضل، وأنهم يبذلون أقصى ما يملكون لرعايتهم مع إغفالهم أو عدم قدرتهم على فهم احتياجات الطفل وتلبيتها وما يسببه ذلك أحيانًا من أذى نفسي للطفل... هذا معنى مصطلح adultcentrism
يستخدم هذا المصطلح غالبًا في علم النفس العيادي والاجتماعي وفي السياقات التعليمية وإعداد المناهج.
أي التراجم أنسب للمصطلح من وجهة نظركم؟

د.مصطفى يوسف
12-10-2019, 08:23 PM
(لقد أحيل السؤال إلى أحد المختصين لموافاتكم بالإجابة قريبا).

د.مصطفى يوسف
12-19-2019, 11:06 PM
الفتوى (2066) :
إن مصطلح (adultcentrism) مركب في الإنكليزية من كلمتين اثنتين: (adult) وتعني "بالغ" و(centrism) وتعني "مركزية". فيكون المعنى الحرفي للمصطلح (adultcentrism): "مركزية البالغين". ويراد بذلك: المبالغة في التركيز على "أنا" البالغين وقناعاتهم وخبراتهم الحياتية عند نظرهم في مسائل تخص القاصرين وعند معالجتها، بحيث يُحكم على تلك المسائل من خلال منظور البالغين الفكري وليس من خلال مصلحة القاصرين. وقد يكون لذلك آثار نفسانية ضارة بالقاصرين. وتأتي أكثر الآثار النفسانية السلبية لـ "مركزية البالغين" على الطفل القاصر نتيجة للتصرف مكان الطفل القاصر والتقرير بشأنه أو توبيخه بدون شرح ذلك له بطريقة مقنعة، مما يسبب له أعراضًا نفسانية منها انعدام الثقة بنفسه.
والترجمة الحرفية لهذا المصطلح (adultcentrism) وهي "مركزية البالغين" مناسبة جدًّا وندعو إلى اعتمادها.
اللجنة المعنية بالفتوى:
المجيب:
أ.د. عبدالرحمن السليمان
(عضو المجمع)
راجعه:
أ.د. عبدالرحمن بودرع
(نائب رئيس المجمع)
رئيس اللجنة:
أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
(رئيس المجمع)

مصطفى أحمد
12-22-2019, 08:50 PM
-centrism OR centric suffix is often disapproving term that refers to particular way of thinking
عند إضافة كلمة مركزية في اللغة الاجنبية كلاحقة لمصطلح اخر فتصبح لفظا غير مستحن يشير إلى نمط فكرى معين .. لذا فضل البعض استخدام "مركزية الكبار" عند الترجمة بناء على اتفاق المعنى الدلالي مع المعنى الاصطلاحي في اللغة الانجليزية .. أما في اللغة العربية فكلمة "مركزية" لا يفهمها البعض على أنه مفهوم سلبي له أضرار لذا ترجمه البعض بالمقابل العربي الذي يوضح المعنى السلبي كسطوة وتسلط الكبار .. فكلمة centric التي تشير إلى المفهوم السلبي تترجم ب "المتمركز" . وكلمة centered كما في client-centered therapy تترجم بالعلاج المتمركز حول العميل ولا تشير إلى أي معنى سلبي .. فهل يمكن إقناع القارئ العربي بأن هذا المفهوم "مركزية" يعنى التسلط والسيطرة .. مع العلم أن مركزية الكبار adultcentrism أقل ضررا عن ظاهرة adultism التى قد تترجم بسيطرة الكبار وكذلك ظاهرة adultocracy التى قد تترجم بديكتاتورية أو تسلط الكبار على الرغم من أن بعض الباحثين اعتبرها مجرد مترادفات .. سؤالي : هل المعجم العربي يوضح أن كلمة "مركزية" تعد شيئا غير مستحن؟ أم يوجد باللغة مصطلح آخر قد يشير إلى هذا المعنى ويكون أقل ضررا من السيطرة والتسلط ؟
وأشكر لكم سعة صدركم وحسن ردودكم