منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية

منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية (http://www.m-a-arabia.com/vb/index.php)
-   أنت تسأل والمجمع يجيب (http://www.m-a-arabia.com/vb/forumdisplay.php?f=4)
-   -   الفتوى (2787) : كيف نُعَرِّب my chemistry teacher؟ (http://www.m-a-arabia.com/vb/showthread.php?t=56033)

معاذ عيون 01-23-2021 09:47 AM

الفتوى (2787) : كيف نُعَرِّب my chemistry teacher؟
 
كيف نترجم تعابير مثل:
my chemistry teacher
my Arabic teacher؟
إلحاق ياء المتكلم بالجزء الثاني (أستاذ كيميائي- أستاذ لغتي العربية) خاطئ معنًى.
ويتخلص المترجمون الجدد من هذه المشكلة بإضافة كلمة خاصتي أو الخاص بي، فيقولون أستاذ الكيمياء خاصتي، أو أستاذ الكيمياء الخاص بي.
ويتخلص العوامّ منها بإلحاق ياء المتكلم بالجزء الأول، فيقولون (أستاذي الكيمياء)، وهو أسلوب خاطئ بسبب تعريف المضاف إضافة حقيقية.
فما هو الأسلوب الأمثل لترجمة مثل هذه التعابير؟
وهل من شواهد في كلام العرب على كيفية تخلصهم من هذا الإشكال؟


د.مصطفى يوسف 01-25-2021 02:46 AM

(لقد أحيل السؤال إلى أحد المختصين لموافاتكم بالإجابة قريبا).

د.مصطفى يوسف 01-25-2021 02:54 PM

الفتوى (2787) :
يحسن تجنبُ الترجمة الحرفية لأنها تنقُل خصائصَ تركيب لغة إلى لغة ثانية، وقد يكون في النقل أخطاء تركيبية لا تتناسَبُ واللغةَ المُترجَم إليها، أما المثالان المذكوران في سؤال السائل، فيحسن ترجمتهُما بما يلي:
-أستاذي في الكيمياء.
-أستاذي في مادة العربية.
ففي هذا التركيب إضافة ياء النسبة إلى الأستاذ وليس إلى المادة، فلا نميز بالمادة ولا نقول: أستاذ كيميائي أو أستاذ عربيتي، ولا نقول أستاذ العربية الخاص بي أو خاصتي... فهذه كلها ترجمات حرفية طويلة غير سليمة. أما التمييز بين الأساتيذ فيكون بتقييد التركيب بجار ومجرور يُعيّنُ المرادَ؛ لأن نسبة الكلمة بإدخال ياء النسبة لا يُخصص مطلقًا ولا يُميزُه إلا من جهة الانتساب، ثُم تأتي النعوت والصفات وحروف الجر للتخصيص والتعيين.
اللجنة المعنية بالفتوى:
المجيب:

أ.د. عبدالرحمن بودرع
(نائب رئيس المجمع)
راجعه:
أ.د. محروس بُريّك
أستاذ النحو والصرف والعروض
بكلية دار العلوم جامعة القاهرة
رئيس اللجنة:
أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
(رئيس المجمع)




الساعة الآن 04:24 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Trans by