كيف نترجم تعابير مثل:
my chemistry teacher
my Arabic teacher؟
إلحاق ياء المتكلم بالجزء الثاني (أستاذ كيميائي- أستاذ لغتي العربية) خاطئ معنًى.
ويتخلص المترجمون الجدد من هذه المشكلة بإضافة كلمة خاصتي أو الخاص بي، فيقولون أستاذ الكيمياء خاصتي، أو أستاذ الكيمياء الخاص بي.
ويتخلص العوامّ منها بإلحاق ياء المتكلم بالجزء الأول، فيقولون (أستاذي الكيمياء)، وهو أسلوب خاطئ بسبب تعريف المضاف إضافة حقيقية.
فما هو الأسلوب الأمثل لترجمة مثل هذه التعابير؟
وهل من شواهد في كلام العرب على كيفية تخلصهم من هذا الإشكال؟