mic لمتابعة إذاعة مجمع اللغة العربية اضغط هنا

id card مجمع اللغة العربية بمكة يطلق عضوياته الجديدة
لطلب العضوية:
اضغط هنا

youtube لمتابعة قناة المجمع على اليوتيوب اضغط هنا

 


الانتقال للخلف   منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية > ركن الفتاوى اللغوية > أنت تسأل والمجمع يجيب

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
رقم المشاركة : ( 1 )
 
معاذ عيون
عضو جديد

معاذ عيون غير موجود حالياً

       
رقم العضوية : 11326
تاريخ التسجيل : Jan 2021
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 4
عدد النقاط : 10
قوة التقييم :
جهات الاتصال :
افتراضي الفتوى (2787) : كيف نُعَرِّب my chemistry teacher؟

كُتب : [ 01-23-2021 - 09:47 AM ]


كيف نترجم تعابير مثل:
my chemistry teacher
my Arabic teacher؟
إلحاق ياء المتكلم بالجزء الثاني (أستاذ كيميائي- أستاذ لغتي العربية) خاطئ معنًى.
ويتخلص المترجمون الجدد من هذه المشكلة بإضافة كلمة خاصتي أو الخاص بي، فيقولون أستاذ الكيمياء خاصتي، أو أستاذ الكيمياء الخاص بي.
ويتخلص العوامّ منها بإلحاق ياء المتكلم بالجزء الأول، فيقولون (أستاذي الكيمياء)، وهو أسلوب خاطئ بسبب تعريف المضاف إضافة حقيقية.
فما هو الأسلوب الأمثل لترجمة مثل هذه التعابير؟
وهل من شواهد في كلام العرب على كيفية تخلصهم من هذا الإشكال؟



التعديل الأخير تم بواسطة د.مصطفى يوسف ; 01-25-2021 الساعة 02:53 PM
رد مع اقتباس
 


ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على الموضوعات
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 11:10 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Trans by