mic لمتابعة إذاعة مجمع اللغة العربية اضغط هنا

id card مجمع اللغة العربية بمكة يطلق عضوياته الجديدة
لطلب العضوية:
اضغط هنا

youtube لمتابعة قناة المجمع على اليوتيوب اضغط هنا

 


الانتقال للخلف   منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية > ركن الفتاوى اللغوية > أنت تسأل والمجمع يجيب

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
رقم المشاركة : ( 1 )
 
معاذ عيون
عضو جديد

معاذ عيون غير موجود حالياً

       
رقم العضوية : 11326
تاريخ التسجيل : Jan 2021
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 4
عدد النقاط : 10
قوة التقييم :
جهات الاتصال :
افتراضي الفتوى (2787) : كيف نُعَرِّب my chemistry teacher؟

كُتب : [ 01-23-2021 - 09:47 AM ]


كيف نترجم تعابير مثل:
my chemistry teacher
my Arabic teacher؟
إلحاق ياء المتكلم بالجزء الثاني (أستاذ كيميائي- أستاذ لغتي العربية) خاطئ معنًى.
ويتخلص المترجمون الجدد من هذه المشكلة بإضافة كلمة خاصتي أو الخاص بي، فيقولون أستاذ الكيمياء خاصتي، أو أستاذ الكيمياء الخاص بي.
ويتخلص العوامّ منها بإلحاق ياء المتكلم بالجزء الأول، فيقولون (أستاذي الكيمياء)، وهو أسلوب خاطئ بسبب تعريف المضاف إضافة حقيقية.
فما هو الأسلوب الأمثل لترجمة مثل هذه التعابير؟
وهل من شواهد في كلام العرب على كيفية تخلصهم من هذا الإشكال؟



التعديل الأخير تم بواسطة د.مصطفى يوسف ; 01-25-2021 الساعة 02:53 PM
رد مع اقتباس
 
 رقم المشاركة : ( 2 )
د.مصطفى يوسف
عضو نشيط
رقم العضوية : 4449
تاريخ التسجيل : Oct 2016
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 7,757
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

د.مصطفى يوسف غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 01-25-2021 - 02:46 AM ]


(لقد أحيل السؤال إلى أحد المختصين لموافاتكم بالإجابة قريبا).

رد مع اقتباس
 
 رقم المشاركة : ( 3 )
د.مصطفى يوسف
عضو نشيط
رقم العضوية : 4449
تاريخ التسجيل : Oct 2016
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 7,757
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

د.مصطفى يوسف غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 01-25-2021 - 02:54 PM ]


الفتوى (2787) :
يحسن تجنبُ الترجمة الحرفية لأنها تنقُل خصائصَ تركيب لغة إلى لغة ثانية، وقد يكون في النقل أخطاء تركيبية لا تتناسَبُ واللغةَ المُترجَم إليها، أما المثالان المذكوران في سؤال السائل، فيحسن ترجمتهُما بما يلي:
-أستاذي في الكيمياء.
-أستاذي في مادة العربية.
ففي هذا التركيب إضافة ياء النسبة إلى الأستاذ وليس إلى المادة، فلا نميز بالمادة ولا نقول: أستاذ كيميائي أو أستاذ عربيتي، ولا نقول أستاذ العربية الخاص بي أو خاصتي... فهذه كلها ترجمات حرفية طويلة غير سليمة. أما التمييز بين الأساتيذ فيكون بتقييد التركيب بجار ومجرور يُعيّنُ المرادَ؛ لأن نسبة الكلمة بإدخال ياء النسبة لا يُخصص مطلقًا ولا يُميزُه إلا من جهة الانتساب، ثُم تأتي النعوت والصفات وحروف الجر للتخصيص والتعيين.
اللجنة المعنية بالفتوى:
المجيب:

أ.د. عبدالرحمن بودرع
(نائب رئيس المجمع)
راجعه:
أ.د. محروس بُريّك
أستاذ النحو والصرف والعروض
بكلية دار العلوم جامعة القاهرة
رئيس اللجنة:
أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
(رئيس المجمع)



رد مع اقتباس
إضافة رد


ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على الموضوعات
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 05:41 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Trans by