الاتحاد الدولي للمترجمين
من ويكيبيديا الحرة :
الاتحاد الدولي للمترجمين
شعار الاتحاد الدولي للمترجمين (FIT)
الاختصار (FIT)
تاريخ التأسيس 1953، باريس، فرنسا، الإدارة: مونتريال (كيبك)، كندا
النوع اتحاد دولي للجمعيات والمنظمات العاملة في مجال الترجمة
الاهتمامات حماية المترجمين، المترجمين الفوريين، والمصطلحات.
المقر الرئيسي باريس، فرنسا
منطقة الخدمة جميع أنحاء العالم
اللغات الرسمية الإنجليزية والفرنسية و الإسبانية
بيتي كوهين
الموقع الرسمي الموقع الرسمي (الاتحاد الدولي للمترجمين)
تعديل طالع توثيق القالب
الاتحاد الدولي للمترجمين (FIT) (بالإنجليزية: International Federation of Translators)، هو اتحاد يضم جميع جمعيات المترجمين ، وتنتشر المنظمـات التابعة له في القارات الخمس. تأسس في باريس عام 1953م [1]، على يد بيير فرانسوا (بالإنجليزية: Pierre Francois) ، وكان الأعضاء المؤسسين هم ستة جمعيات للمترجمين التحريريين والفوريين من الدانمارك وفرنسا وإيطاليا والنرويج وجمهورية ألمانيا الاتحادية وتركيا. ومنذ ذلك الحين تطور الاتحاد ليصبح، مؤسسة كبيرة؛ في 1969م كان عدد الأعضاء العاديين هو 74 وعدد الأعضاء المنتسبين 21 وتتزايد هذه الأعداد بشكل مضطرد. ليصل عدد الاعضاء عام 2012 إلى أكثر من 150 جمعية مهنية، يمثلون أكثر من 80،000 مترجم في 60 بلدا. ويهدف الاتحاد إلى تعزيز الكفاءة المهنية في التخصصات التي تمثله. ويسعى باستمرار لتحسين أوضاع المهنة في جميع البلدان والتمسك بحقوق المترجمين وحرية التعبير.[2] مقر المكتب الإداري في في مونتريال (كيبك) بكندا [3]
الأهداف
تدعيم التفاعل والتعاون والتقريب بين جمعيات المترجمين والمترجمين الفوريين واخصائيي المصطلحات.
رعاية وتسهيل وتشجيع تشكيل مثل تلك الجمعيات في البلدان التي لا تتواجد فيها.
الربط بين المنظمات الأخرى المتخصصة في الترجمة أو أية جوانب أخرى للتواصل اللغوي والثقافي
تطوير نوع من التناغم والتفاهم بين المنظمات الأعضاء؛ وتبذل مساعيها الحميدة لحل أية خلافات قد تحدث بين تلك المنظمات.
تقديم المعلومات والأساليب الضرورية للمنظمات الأعضاء.
تدعيم الأبحاث والتدريب وتناغم المعايير المهنية.
الحفاظ على المصالح المعنوية والمادية للمترجمين في أنحاء العالم
تأييد وتسريع عملية الاعتراف بمهنتهم وتدعيم مكانتهم في المجتمع لرفع الوعي بالترجمة والتقدير لها كعلم وفن.[2]
وحتى يتم تحقيق تلك الأهداف فقد قام الاتحاد بتأسيس عدد من المفوضيات واللجان. إضافة إلى ذلك يمكن إنشاء مراكز في مناطق معينة لدعم الحوار والتفاعل بين الجمعيات المحلية الاعضاء. في الوقت الحالي هناك مركزين اقليميين فقط هما: المركز الاقليمي لامريكا الشمالية الذي تم تأسيسة في 1986، والمركز الإقليمي لأوروبا والذي تم اتخاذ قرار تأسيسة . في 1993.
الجهات المنظمة
يتم انعقاد المؤتمر العالمي للاتحاد الدولي للمترجمين كل ثلاث سنوات. تتضمن تلك المؤتمرات مؤتمرا قانونيا تدعى جميع المنظمات الأعضاء لإرسال وفودها؛ وهذا المؤتمر هو الجهة المنظمة العليا للمنظمة. ويصاحب المؤتمر القانوني مؤتمر آخرعلمي يفتح أمام جميع المترجمين حول العالم. وفي الفترة بين المؤتمرين يدير شؤون المنظمة مجلس منتخب ولجنة تنفيذية. يجتمع المجلس مرة في السنة بينما تجتمع اللجنة التنفيذية أربع مرات في السنة.[2]
وهناك أيضا مجلس حكماء يساعدهم في إدارة شؤون المنظمة يتكون من أبرز المسؤولين السابقين بالاتحاد.
التمويل
يحصل الاتحاد على معظم دخله من الرسوم التي تدفعها المنظمات الأعضاء. وتتلقى عدد من .UNESCO دعما ماليا من اليونسكو Babel بعض الأنشطة مثل طباعة جريدة الجوائز التي يقدمها الاتحاد يمولها الرعاة المتبرعين. وليس للاتحاد أي فريق ثابت من الموظفين فالمسؤولين بها يعملون بشكل تطوعي.[2]
السكرتارية
يملك الاتحاد الدولي للمترجمين سكرتارية لجزء من الوقت (20 ساعة في الأسبوع) منذ عام 1999.[1] السكرتارية: مراسل إدارة أعضاء الاتحاد الدولي للمترجمين والأنشطة. يعمل عن كثب مع المفوضية الأوروبية ومستشار فرق العمل المباشر.[2]
اللجان والخدمات
يسعى الاتحاد من خلال المجلس والمفوضيات واللجان التنفيذية لتلبية الاحتياجات الضرورية للأعضاء حول العالم بالتطرق لموضوعات مثل التدريب والحصول على اعتراف عام بالمهنة. فعلى سبيل المثال ساهم تبادل المعلومات حول المكانة المهنية بشكل كبير على طفرات محلية من حيث الاعتراف بالمهنة. أما المعلومات حول برامج التدريب المقدمة للأعضاء وغيرهم فقد ساعدت عددا من المنظمات على تطوير الدورات التدريبية الخاصة بهم خاصة في البلدان التي لا يوجد بها من يقدم مثل تلك الدورات.
أيضا يتم جمع ونشر معلومات حول المراحل المختلفة للممارسة المحترفة. ويحافظ الاتحاد على اتصالاته بعدد من المنظمات الدولية العاملة في مجالات ذات صلة بما في ذلك المنظمات التي تعني بحقوق الملكية الفكرية وحقوق الطبع؛ بالإضافة إلى المنظمة الدولية لترجمة المؤتمرات. وقد نال كمنظمة غير حكومية من الفئة الأولى عام 1970 UNESCO الاتحاد اعتراف اليونسكو وجاءت توصيات اليونسكو لحماية وتحسين المكانة الاجتماعية والقانونية للترجمة والمترجم والتي تم إقرارها في نيروبي عام 1976 جزئيا، نتيجة لمجهودات الاتحاد – كعلامة فارقة في كمنظمة غير (ECOSOC تاريخ الاتحاد. كما نال الاتحاد اعتراف الأمم المتحدة (قسم حكومية من الفئة لثانية. وبالإضافة للمؤتمرات الدولية التي تمثل فرصة فريدة لتبادل المعلومات والخبرات على مستوى العالم، يقيم الاتحاد أيضا عددا من الأحداث مثل مؤتمر أمريكا الشمالية – الذي يقام بالتبادل في المكسيك والولايات المتحدة وكندا – وسلسلة من الندوات التي تعرف باسم الطاولة المستديرة.
ويتم تنظيم هذه الندوات بدعم من اليونسكو وبالتعاون مع عضو محلي. وقد يكون الهدف من تلك الندوات هو رفع (UNESCO) الاهتمام بالمهنة في منطقة تحتاج الجمعيات المحلية فيها للدعم الخارجي. وربما تعاملت أيضا مع موضوعات محددة مثل التدريب أو الترجمة الأدبية أو حقوق الطبع. وفي السنوات العشر ( من 1983 إلى 1993 أقيمت عشر ندوات في أوروبا الغربية (3) وأوروبا الوسطى (2). وأفريقيا (2) وآسيا (1) وأمريكا الجنوبية (1).
وتعمل على قضايا خاصة في مجالات الترجمة، الترجمة الفورية و المصطلحات. تُقرر من قبل المجلس أو المؤتمر القانوني بناء على طلب من الجميعات واحدة أو أكثر. تخدم اللجنة منذ 2008م.[4]
ليزي كاتشينكا رأست لجنة الاتحاد الدولي للمترجمين مجلس المترجمين الفوريين والترجمة القانونية منذ عام 1999.
لجان 2012-2015
يتعهد الاتحاد من خلال لجانه تلبية التوقعات المختلفة للأعضاء، من خلال معالجة المسائل المتعلقة بالتدريب وظروف العمل والجوانب المختلفة للمهنة، وفئات المترجمين والمترجمين الفوريين والمصطلحات. بالمشاركة في أعمال إحدى اللجان الاثني عشر بالإسهام الفردي للمهنة ككل.[2][4]
المؤلفات والعلاقات العامة
الاتحاد الدولي للمترجمين هو منظمة عالمية، تتألف من منظمات ترجمة وطنية من أكثر من 60 بلدا. وتمثل أكثر من 80،000 مترجم من جميع أنحاء العالم. مجلة بابل (بالإنجليزية: BABEL) ونشرة "Translatio" هي المؤلفات الفصلية للاتحاد، ويتم نشرها على نظاق واسع.[1] بابل هو نشرة علمية تقدم المقالات من جميع أنحاء العالم. "Translatio" هو جهاز معلومات الاتحاد، يخبر الأعضاء عن الأنشظة وأنشطة اللجان والجميعات الإعضاء. وتنشر أيضًا وقائع اعمال كل مؤتمر، وهو بمثابة مصدر يوفر للراغبين المعلومات القيمة في العديد من جوانب مهنة الترجمة. بالإضافة إلى ذلك ، يشارك الاتحاد الدولي للمترجمين في المؤتمرات العالمية الخاصة، في تنظيم حلقات دراسية وندوات ومناقشات بشأن مختلف جوانب مهنة الترجمة.[2]
مجلة بابل (بالإنجليزية: BABEL) تقدم :
معلومات حول الأنشطة التي يقوم بها الاتحاد
عرض لبعض الكتب أثناء انقعاد FIT-Flash والمقالات وأعمال الندوات.
دليل للمنظمات الأعضاء .
قائمة بلجان الاتحاد والمتطوعين الرئيسيين .
ميثاق المترجم
وتوصيات نيروبي [5]
مدير النشر: René Haeseryn
نشرة Translatio : نشرة الاتحاد الدولي للمترجمين الإخبارية، يتم توزيعها بضيغة PDF للأعضاء، رؤساء اللجان والأطراف الأخرى المعنية. ومتوفرة أيضا في شكل ورقة خلال المؤتمرات وفي الندوات والاجتماعات، وغير ذلك من المعلومات ذات الصلة. ويتم تحديث هذا الدليل بصفة مستمرة. ويتم نشر فعاليات المؤتمرات تلك المطبوعات غنية .Translatio والندوات إما كمطبوعات مستقلة أو في أعداد خاصة من بالمعلومات عن الترجمة والمترجمين حول العالم. قام الاتحاد أيضا ببدء ورعاية تاريخ تاريخ ؛Delisle and Woods-worth 1995a, 1995b موضوعي للترجمة (انظر الترجمة)، وهو ما يعد إسهاما عظيما في أدبيات الترجمة وفي الوقت نفسه محاولة لتعزيز مكانة المترجم بإظهار تنوع إسهاماته في تطور البشرية. وكان رفع الوعي العام بالمهنة هو أحد أسباب تخصيص يوم الترجمة العالمي والذي يتم الاحتفال به سنويا في 30 سبتمبر منذ عام 1991، ويحتفل بالمناسبة جميع المنظمات الأعضاء في الاتحاد وكذلك جمعيات أخرى
معنية بالترجمة. هذا اليوم العالمي يركز على موضوع مختلف يطرح كل سنة من قبل الاتحاد؛ ولهذا اليوم أثر متزايد بشكل منتظم.[6]