ﯾﻧظم ﻣرﻛز اﻟﻛِﻧْدِي ﻟﻠﺗرﺟﻣﺔ واﻟﺗدرﯾب ﺑﺎﻟﺗﻌﺎون ﻣﻊ ﻣﺧﺗﺑر اﻟﺗرﺟﻣﺔ وﺗﻛﺎﻣل اﻟﻣﻌﺎرف ﺑﻛﻠﯾﺔ اﻵداب واﻟﻌﻠوم اﻹﻧﺳﺎﻧﯾﺔ -ﻣراﻛش وﻗﺳم اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ واﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻟوﻓﺎن ﻓﻲ ﺑﻠﺟﯾﻛﺎ اﻟﻣؤﺗﻣر اﻟدوﻟﻲ اﻟﺧﺎﻣس ﻓﻲ ﺗرﺟﻣﺔ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻘرآن اﻟﻛرﯾم ﻓﻲ ﻣوﺿوع:
اﻟﻣرﺟﻌﯾﺎت اﻟﯾﮭودﯾﺔ واﻟﻣﺳﯾﺣﯾﺔ ﻓﻲ ﺗرﺟﻣﺎت ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻘرآن اﻟﻛرﯾم
ﺗﻛرﯾﻣﺎ ﻟﻔﺿﯾﻠﺔ اﻷﺳﺗﺎذ اﻟدﻛﺗور أﺣﻣد ﺷﺣﻼن
20- 21 ﻓﺒراﯿر 2018م، اﻟﻤواﻓق ﻟـ 04- 05/ 06/ 1439ﻫـ.
إن اﻟﻬدف ﻤن ﺘرﺠﻤﺔ ﻤﻌﺎﻨﻲ اﻟﻘرآن اﻟﻛرﯿم إﻟﻰ ﻟﻐﺎت اﻟﻌﺎﻟم اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﻫو اﻟﺘﻌرﯿف ﺒﺎﻟﻘﯿم اﻟدﯿﻨﯿﺔ واﻟﺤﻀﺎرﯿﺔ واﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﻟﻬذا اﻟﻨص اﻟﻛرﯿم؛ إﻻ أن ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺘرﺠﻤﺘﻪ وﻨﻘﻠﻪ ﻤن ﻟﻐﺔ اﻟﺘﻨزﯿل إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺒﺸرﯿﺔ اﻷﺨرى، ﺘﺘطﻠب اﺴﺘﺤﻀﺎر ﺴﻠطﺔ اﻟﻨص وﺨﺼوﺼﯿﺘﻪ اﻟﻤرﺘﺒطﺔ ﺒﻤرﺠﻌﯿﺘﻪ اﻟﻌﻘدﯿﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ واﻟﺘﺎرﯿﺨﯿﺔ واﻹﻋﺠﺎزﯿﺔ، ﻛﻤﺎ ﺘﺴﺘدﻋﻲ اﻹﺤﺎطﺔ ﺒﻤﻌﺎﻨﯿﻪ وﺴﯿﺎﻗﺎﺘﻪ اﻟدﻻﻟﯿﺔ وﻟﻐﺘﻪ اﻹﻋﺠﺎزﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺘﻤﺜل ﺘﺤدﯿﺎ ﺤﻘﯿﻘﯿﺎ ﻟﻠﻤﺘرﺠم، ﺴواء ﻓﯿﻤﺎ ﯿﺨص ﺼورﻩ اﻟﺒﯿﺎﻨﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺘﻌﻛس اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺘداوﻟﻲ اﻟﻌرﺒﻲ اﻟذي ﻨزل ﻓﯿﻪ، أو ﻓﯿﻤﺎ ﯿﺘﻌﻠق ﺒﻨظﻤﻪ اﻟﻔرﯿد، وأﺴﻠوﺒﻪ ﻓﻲ ﺘﺄﺜﯿث أﻟﻔﺎظﻪ وﺘﻌﺎﺒﯿرﻩ وطرﯿﻘﺔ أداﺌﻬﺎ.
وﻤن ﺒﯿن ﺘرﺠﻤﺎت ﻤﻌﺎﻨﻲ اﻟﻘرآن اﻟﻛرﯿم اﻟﻤﺜﯿ رة ﻟﻠﻨﻘﺎش واﻟﺠدل، اﻟﺘرﺠﻤﺎت ذات اﻟﻤرﺠﻌﯿﺔ اﻟﻛﺘﺎﺒﯿﺔ (ﯿﻬودﯿﺔ وﻤﺴﯿﺤﯿﺔ). ﻓﻌﻠﻰ اﻟرﻏم ﻤن اﻟﺘﻨﻘﯿﺢ اﻟﻤﺴﺘﻤر ﻟﺘﺠوﯿدﻫﺎ وﺘدارك أﺨطﺎﺌﻬﺎ ، إﻻ أﻨﻬﺎ ظﻠت ﺤﺒﻠﻰ ﺒﺈﺸﻛﺎﻻت ﺠّﻤﺔ: ﻟﻐوﯿﺔ وﻤﻔﺎﻫﯿﻤﯿﺔ ودﻻﻟﯿﺔ ودﯿﻨﯿﺔ وﻓﻛرﯿﺔ وﺜﻘﺎﻓﯿﺔ وإﯿدﯿوﻟوﺠﯿﺔ ورﻤزﯿﺔ وﻨﻔﺴﯿﺔ؛ أﻫﻤﻬﺎ:
– إﺨﻔﺎق أﻏﻠب ﻫذﻩ اﻟﺘرﺠﻤﺎت ﻓﻲ ﺘﻤﺜل اﻹﻋﺠﺎز اﻟﻠﻐوي واﻟﺒﯿﺎن اﻟﻘرآﻨﻲ، وﻨظﻤﻪ اﻟﻤﻌﺠز، واﻹﺤﺎطﺔ ﺒﻤﻌﺎﻨﯿﻪ وأﺒﻌﺎدﻩ وﻤﻘﺎﺼدﻩ. ﻤرد ذﻟك إﻟﻰ أن اﻟﻤﺘرﺠم ﯿﺠد ﻨﻔﺴﻪ أﻤﺎم أﺼل ﻤﻌﺠز ﯿﺴﺘﻌﺼﻲ ﻨﻘﻠﻪ دون ﻀﯿﺎع؛ ﻓﻀﻼ ﻋن أن اﻟﻤﺨزون اﻟﻠﻐوي ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻬدف ﯿﻔﺘﻘر ﻓﻲ ﻏﺎﻟب اﻷﺤوال إﻟﻰ اﻟﻌﺒﺎرات اﻟﺘﻲ ﺘؤدي ﻤﻌﺎدل اﻟﻠﻔظ اﻟﻌرﺒﻲ اﻟﻘرآﻨﻲ، ﻤﻤﺎ ﯿﻔﻀﻲ إﻟﻰ إﺘﻼف دﻻﻻﺘﻪ اﻟﻌﻤﯿﻘﺔ ﺠﻤﺎﻟﯿﺎت أﺴﺎﻟﯿﺒﻪ اﻷﺨﺎذة.
– ﯿﺨﺘص اﻟﻘرآن اﻟﻛرﯿم ﺒﺠﻬﺎز ﻤﻔﺎﻫﯿﻤﻲ ﻓرﯿد، ﻻرﺘﺒﺎطﻪ ﺒﺨﻠﻔﯿﺔ ﺤﻀﺎرﯿﺔ وﻤﻌرﻓﯿﺔ وﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ﻤﺤددة. ﻓﺤﯿﻨﻤﺎ ﯿﺴﺘﻌﻤل اﻟﻨص اﻟﻘرآﻨﻲ اﻟﻛﻠﻤﺔ اﻟﻌرﺒﯿﺔ، ﻓﺈﻨﻪ ﯿﺨرﺠﻬﺎ ﻤن ﻤوﻗﻊ اﻟﻠﻔظ اﻟﻤﺘداول إﻟﻰ ﻤوﻗﻊ اﻟﻤﻔﻬوم اﻟﻐﻨﻲ ﺒﺎﻟدﻻﻻت واﻵﻓﺎق، ﻤﻨﻔﺘﺤﺎ ﻋﻠﻰ ﺠﻤﻠﺔ ﻤن اﻟﻤﻌﺎﻨﻲ ﻤﺎ ﻛﺎﻨت ﻟﺘرِد ﻋﻠﻰ اﻟذﻫن ﻗﺒل اﻻﺴﺘﻌﻤﺎل اﻟﻘرآﻨﻲ. ﻓﻌﻠﻰ اﻟﻤﺘرﺠم إدراك ﻫذﻩ اﻟﻤﻌﺎﻨﻲ و اﺴﺘﯿﻌﺎب اﻷﻨﺴﺎق اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ واﻟﺤﻀﺎرﯿﺔ واﻟدﯿﻨﯿﺔ ﻟﻠﻘرآن اﻟﻛرﯿم، ﻛﻤﺎ ﯿﻨﺒﻐﻲ ﻟﻪ اﻟﺘﺴﻠﺢ ﺒﺎﻷدوات اﻹﺠراﺌﯿﺔ ﻟﻛﻲ ﯿلبغ ﻤﻌﺎﻨﯿﻪ وﺴﯿﺎﻗﺎﺘﻪ وﻓﻘﺎ ﻟﻤﻘﺘﻀﯿﺎت اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻬدف، و ﺘﺒﻨﻲ ﻤﻨﻬﺞ ﯿﻘﯿد ﻤن ﺴﻠطﺘﻪ وأﻫواﺌﻪ ﻓﻲ إﺴﻘﺎط ﺨﻠﻔﯿﺎﺘﻪ اﻟﻔﻛرﯿﺔ واﻟﻌﻘدﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻨص اﻟﻤﺘرﺠَم. واﻟﺤﺎل أن ﺘرﺠﻤﺎت اﻟﻘرآن اﻟﻛرﯿم إﻟﻰ ﻟﻐﺎت ذات ﻤرﺠﻌﯿﺔ ﻛﺘﺎﺒﯿﺔ ﻻ ﺘﺴﺘﺠﯿب داﺌﻤﺎ ﻟﻬذا اﻟﻤطﻠب، ﻓﻬﻨﺎك ﻋﻼﻗﺔ وطﯿدة ﺒﯿن اﻟﻤﺘرﺠِم وﻤرﺠﻌﯿﺘﻪ، ﯿﺴﻘط ﻤن ﺨﻼﻟﻬﺎ ﻤرﺠﻌﯿﺘﻪ اﻟﻔﻛرﯿﺔ واﻟدﯿﻨﯿﺔ ﻤﻤﺎ ﯿؤدي إﻟﻰ اﻟﺘﺸوﯿش ﻋﻠﻰ اﻟﻨص اﻟﻘرآﻨﻲ، ﺒل وﯿﺘﺠﺎوز اﻷﻤر أﺤﯿﺎﻨﺎ إﻟﻰ إﺜﺒﺎت ﺼﻠﺘﻪ اﻟﻌﻘﺎﺌدﯿﺔ ﺒﺎﻟدﯿﺎﻨﺘﯿن اﻟﯿﻬودﯿﺔ واﻟﻤﺴﯿﺤﯿﺔ (ﺨﺼوﺼﺎ اﻟدﯿﺎﻨﺔ اﻟﯿﻬودﯿﺔ)، واﻟﺘﺸﻛﯿك ﻓﻲ ﻤﺼدرﻩ اﻹﻟﻬﻲ. ﻛﻤﺎ أن ﺤﻀور اﻹﺴراﺌﯿﻠﯿﺎت ﻓﻲ ﻫذﻩ اﻟﺘرﺠﻤﺎت، ﻗد زاغ ﺒﺎﻟﻔﻌل اﻟﺘرﺠﻤﻲ ﻋن أﻫداﻓﻪ إﻟﻰ اﻻﻓﺘراء واﻟﻘول ﺒﺄن اﻟﻨص اﻟﻘرآﻨﻲ ﻟﯿس ﺴوى ﻤﺠﻤوﻋﺔ ﻤن اﻟﻤﻌﺘﻘدات واﻟﺘﺸرﯿﻌﺎت اﻟﯿﻬودﯿﺔ واﻟﻤﺴﯿﺤﯿﺔ ﺘﻤت إﻋﺎدة ﺼﯿﺎﻏﺘﻬﺎ ﺒﻠﺴﺎن ﻋرﺒﻲ.
ﻛﻤﺎ ﻨﺠد ﻏﯿﺎب اﻟﻔﻬم اﻟﺴوي ﻟﻤﻘﺎﺼد اﻟﻘرآن اﻟﻛرﯿم وﻏﺎﯿﺘﻪ، ﯿﺘﺠﻠﻰ ذﻟك ﻓﻲ اﻟﺘوظﯿف اﻻﯿدﯿوﻟوﺠﻲ ﻟﺒﻌض اﻟﺘرﺠﻤﺎت “اﻟﺘﺄوﯿﻠﯿﺔ” اﻟﺘﻲ ﺘﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ ﻤرﺠﻌﯿﺎت ﻓﻛرﯿﺔ وٕ اﯿدﯿوﻟوﺠﯿﺎت ﻤﺨﺘﻠﻔﺔ، أﺨرﺠﺘﻪ ﻋن إطﺎرﻩ اﻟﻤﻌرﻓﻲ اﻷﺼﯿل، وﺤﻘﯿﻘﺔ ﻤﻀﺎﻤﯿﻨﻪ وآﻟﯿﺎت اﺸﺘﻐﺎﻟﻪ، ﻤﻤﺎ أﻓﻀﻰ إﻟﻰ ﻗراءات وﺘرﺠﻤﺎت ﺤداﺜﯿﺔ ﺤوﻟتا ﻟﻨص اﻟﻘرآﻨﻲ إﻟﻰ ﻤدوﻨﺔ ﺘُﻤﺎرس ﻋﻠﯿﻬﺎ ﻤﺨﺘﻠف اﻹﯿدﯿوﻟوﺠﯿﺎت اﻟﻐرﺒﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻏﺎﺒت ﻓﯿﻬﺎ ﻛل اﻟﻘﯿم اﻹﻨﺴﺎﻨﯿﺔ واﻟدﯿﻨﯿﺔ واﻟﺤﻀﺎرﯿﺔ، اﻟﺘﻲ ﺘﻌد ﻤن ﻤرﺘﻛزات ﻫذا اﻟﻨص اﻟﻛرﯿم. إن اﻟدراﺴﺔ اﻟواﻋﯿﺔ واﻟﻤﺴؤوﻟﺔ ﻟﺒﻌض ﻫذﻩ اﻟﻨﻤﺎذج اﻟﺘﺄوﯿﻠﯿﺔ اﻟﻤﻌﺎﺼرة ﻟﻠﻨص اﻟﻘرآﻨﻲ، ﺘﺜﺒت أن اﻟﻤﻤﺎرﺴﺔ اﻟﺘﺄوﯿﻠﯿﺔ ﻋﻨد ﺒﻌض دﻋﺎة اﻟﺤداﺜﺔ ﺘﺤﺘﺎج إﻟﻰ ﻤراﺠﻌﺔ ﻨﻘدﯿﺔ ﻟﻤﺎ ﺘﺘﻀﻤﻨﻪ ﻤن اﻀطراب ﻓﻛري وﻤﻨﻬﺠﻲ، ﻤﻤﺎ ﯿدﻓﻌﻨﺎ إﻟﻰ وﺴﻤﻬﺎ ﺒﺎﻟﻤرﺠﻌﯿﺎت ﻏﯿر اﻟﻛﺘﺎﺒﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺘﻘل ﺨطرا ﻋن اﻟﻤرﺠﻌﯿﺎت اﻟﻛﺘﺎﺒﯿﺔ.
إﻨﻨﺎ ﻻ ﻨﺴﻌﻰ ﺒذﻟك إﻟﻰ ﻏﻠق ﺒﺎب اﻻﺠﺘﻬﺎد، وﻻ إﻟﻰ ﺘﻌطﯿل إﻋﻤﺎل اﻟﻨظر واﻟﺘﺄﻤل ﻓﻲ اﻟﻨص اﻟﻘرآﻨﻲ، ﺒل ﻨرﯿد وﻀﻊ ﻫذﻩ اﻷﻋﻤﺎل ﻓﻲ اﻹطﺎر اﻟﻤﻌرﻓﻲ اﻟﺼﺤﯿﺢ اﻟذي ﯿراﻋﻲ ﺨﺼوﺼﯿﺔ اﻟﺨطﺎب اﻟﻘرآﻨﻲ، واﻟﻤﺠﺎل اﻟﺘداوﻟﻲ اﻹﺴﻼﻤﻲ ﻋﻘﯿدة وﻓﻛرا وﻟﻐﺔ، وﯿﺘرﻓّﻊ ﻋن اﻟﺘوظﯿف اﻹﯿدﯿوﻟوﺠﻲ ﻟﻠﻨص اﻟدﯿﻨﻲ. ﻓﺨﺼوﺒﺔ ﻤﻌﺎﻨﯿﻪ، وﻏﻨﻰ وﺴﺎﺌﻠﻪ اﻟﺘﻌﺒﯿرﯿﺔ ﯿﻔﺘﺢ اﻟﻤﺠﺎل ﻟﻠﺘدﺒر واﻟﺘﺒﺼر اﻟواﻋﯿﯿن ﻓﻲ آﯿﺎﺘﻪ، وﯿظل ﻫذا اﻟﻨص ﻤﻨﻔﺘﺤﺎ ﻋﻠﻰ ﻗراءات وﺘرﺠﻤﺎت ﺘﺴﺘﻬدف اﻟﻘﺎرئ اﻟﻤﺘﻌدد اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت واﻷﻋراق، وﯿظل اﻟﻔﻌل اﻟﺘرﺠﻤﻲ رﻫﯿﻨﺎ ﺒﻤراﻋﺎة ﻓرادة ﻫذا اﻟﻨص اﻟﺘﻲ ﺘﺘﺤﻘق ﺒﺄﺴﻠوﺒﻪ اﻟﺒﯿﺎﻨﻲ اﻟﻤﻌﺠز، و ﻨظم أﻟﻔﺎظﻪ اﻟﺘﻲ ﺘﺴﺒﻎ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻋﻤﻘﺎ وزﺨﻤﺎ ﻋﺎطﻔﯿﺎ وﻓﻛرﯿﺎ وﺘﺸرﯿﻌﯿﺎ.
إن اﻟﻐﺎﯿﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﻤن ﺘﻨظﯿم ﻫذا اﻟﻤؤﺘﻤر ﻫو اﻟﻘﯿﺎم ﺒﻘراءة ﻫﺎدﺌﺔ وﻤﺘﺄﻨﯿﺔ ﻟﻬذﻩ اﻷﻋﻤﺎل وﻤﺎ ﺘطرﺤﻪ ﻤن ﻗﻀﺎﯿﺎ وٕ اﺸﻛﺎﻻت، وﻤﺤﺎوﻟﺔ وﻀﻊ ﻨظرﯿﺔ ﺨﺎﺼﺔ ﺒﺘرﺠﻤﺔ ﻤﻌﺎﻨﻲ اﻟﻘرآن اﻟﻛرﯿم، ﺸروطﻬﺎ اﻟﺤﯿﺎد واﻻﺤﺘراز ﻤن اﻟﻔﻛر اﻻﺴﺘﺸراﻗﻲ اﻟﻤﻬﯿﻤن ﻋﻠﻰ ﻏﺎﻟﺒﯿﺔ ﻫذﻩ اﻟﺘرﺠﻤﺎت واﻟﺘﺄوﯿﻼت، ﺴﻌﯿﺎ ﻟﺘﻌﺎﻤل ﻤوﻀوﻋﻲ ﺴﻠﯿم ﻤﻊ اﻟﻨص اﻟﻘرآﻨﻲ دون إﺘﻼف ﻟﻤﻘﺎﺼدﻩ وﻤﻌﺎﻨﯿﻪ، وٕاﻓﺴﺎد ﻟﻨظﻤﻪ وٕاﻋﺠﺎزﻩ.
وﻤن ﺒﯿن اﻟﻤﺤﺎور اﻟﻤﻘﺘرﺤﺔ اﻟﺘﻲ ﺴﺘﻛون، إن ﺸﺎء اﷲ، أرﻀﯿﺔ ﻟﻤﻌﺎﻟﺠﺔ ﻫذا اﻟﻤوﻀوع:
اﻟﻤﺤور اﻷول: اﻟﻤرﺠﻌﯿﺎت اﻟﯿﻬودﯿﺔ واﻟﻤﺴﯿﺤﯿﺔ ﻓﻲ ﺘرﺠﻤﺎت ﻤﻌﺎﻨﻲ اﻟﻘرآن الكريم
– اﻟﻤرﺠﻌﯿﺔ اﻟدﯿﻨﯿﺔ ﻟﻠﻤﺘرﺠﻤﯿن اﻟﯿﻬود ﻋﺒر ﻤراﺤل ﻤﺨﺘﻠﻔﺔ، وﺒﯿﺌﺎت ﺠﻐراﻓﯿﺔ ﻤﺘﻨوﻋﺔ، وأﺜرﻫﺎ ﻓﻲ ﺘرﺠﻤﺔ ﻤﻌﺎﻨﻲ اﻟﻘرآن اﻟﻛرﯿم ﺒﺎﻟﻠﻐﺎت اﻷﺠﻨﺒﯿﺔ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ (اﻟﻌﺒرﯿﺔ، اﻹﻨﺠﻠﯿزﯿﺔ، اﻟﻔرﻨﺴﯿﺔ، اﻷﻟﻤﺎﻨﯿﺔ وﻏﯿرﻫﺎ ﻤن اﻟﻠﻐﺎت).
– اﻟﻤرﺠﻌﯿﺔ اﻟدﯿﻨﯿﺔ ﻟﻠﻤﺘرﺠﻤﯿن اﻟﻤﺴﯿﺤﯿﯿن ﻋﺒر ﻤراﺤل ﺘﺎرﯿﺨﯿﺔ ﻤﺨﺘﻠﻔﺔ، وﺒﯿﺌﺎت ﺠﻐراﻓﯿﺔ ﻤﺘﻨوﻋﺔ، وأﺜرﻫﺎ ﻓﻲ ﺘرﺠﻤﺔ ﻤﻌﺎﻨﻲ اﻟﻘرآن اﻟﻛرﯿم ﺒﺎﻟﻠﻐﺎت اﻷﺠﻨﺒﯿﺔ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ، ودور اﻟﻛﻨﯿﺴﺔ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘرﺠﻤﺔ.
– أﺜر ﻤرﺠﻌﯿﺔ اﻟﻤﺘرﺠم ﻋﻠﻰ ﺘرﺠﻤﺔ اﻟﻘﺼص اﻟﻘرآﻨﻲ وﻗﺼص اﻷﻨﺒﯿﺎء اﻟﻤﺸﺘرﻛﺔ ﺒﯿن اﻟدﯿﺎﻨﺎت اﻟﺴﻤﺎوﯿﺔ (ﻗﺼﺔ ﯿوﺴف، ﻤرﯿم، اﻟﻤﺎﺌدة، اﻟﺴﺒت، اﻟﻤﯿﺜﺎق ..).
– أﺜر اﻹﺴراﺌﯿﻠﯿﺎت ﻓﻲ ﻤرﺠﻌﯿﺔ ﻤﺘرﺠم ﻤﻌﺎﻨﻲ اﻟﻘرآن اﻟﻛرﯿم.
اﻟﻤﺤور اﻟﺜﺎﻨﻲ: اﻻﺴﺘﺸراق وأﺜرﻩ ﻓﻲ ﺘرﺠﻤﺔ ﻤﻌﺎﻨﻲ اﻟﻘرآن اﻟﻛرﯿم.
– اﻟﻤرﺠﻌﯿﺔ اﻻﺴﺘﺸراﻗﯿﺔ ﻟﻠﻤﺘرﺠﻤﯿن وأﺜرﻫﺎ ﻓﻲ ﺘرﺠﻤﺔ ﻤﻌﺎﻨﻲ اﻟﻘرآن اﻟﻛرﯿم.
– اﻟﻤرﺠﻌﯿﺔ اﻹﯿدﯿوﻟوﺠﯿﺔ واﻨﻌﻛﺎﺴﺎﺘﻬﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺘرﺠﻤﺎت اﻟﺤدﯿﺜﺔ ﻟﻤﻌﺎﻨﻲ اﻟﻘرآن اﻟﻛرﯿم: (اﻟﺤرﻛﺎت اﻟﻨﺴوﯿﺔ، اﻟﺠﻤﺎﻋﺎت اﻹﺴﻼﻤﯿﺔ، اﻟﻔﻛر اﻟﻠﯿﺒراﻟﻲ اﻟﻌﻠﻤﺎﻨﻲ…).
– ﻤﻨﻬﺞ اﻟﻤﺴﺘﺸرﻗﯿن ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺎﻤل ﻤﻊ اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﺘﻲ ﻗﯿل ﺒﺄﻋﺠﻤﯿﺘﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻘرآن اﻟﻛرﯿم.
اﻟﻤﺤور اﻟﺜﺎﻟث: اﻟدراﺴﺔ اﻟﻠﻐوﯿﺔ
– أﺜر ﻤرﺠﻌﯿﺔ اﻟﻤﺘرﺠم ﻓﻲ ﺘرﺠﻤﺔ اﻟﻤﺼطﻠﺤﺎت اﻟﻘرآﻨﯿﺔ.
– أﺜر ﻤرﺠﻌﯿﺔ اﻟﻤﺘرﺠم ﻓﻲ ﺘرﺠﻤﺔ أﺴﻤﺎء اﻷﻋﻼم ﻓﻲ اﻟﻘرآن.
– أﺜر ﻤرﺠﻌﯿﺔ اﻟﻤﺘرﺠم ﻓﻲ ﺘرﺠﻤﺔ اﻟﺤروف اﻟﻤﻘطﻌﺔ ﻓﻲ ﻓواﺘﺢ اﻟﺴور.
– أﺜر ﻤرﺠﻌﯿﺔ اﻟﻤﺘرﺠم ﻓﻲ ﺘرﺠﻤﺔ اﻷﺸﺒﺎﻩ واﻟﻨظﺎﺌر (اﻟﻤﺸﺘرك واﻟﺘرادف ﻓﻲ اﻟﻘرآن الكريم).
- ﻤواﻋﯿد ﻤﻬﻤﺔ:
- آﺨر أﺠل ﻟﻠﺘوﺼل ﺒﻤﻠﺨص اﻟﺒﺤث، واﺴﺘﻤﺎرة اﻟﻤﺸﺎرﻛﺔ، وﻤوﺠز اﻟﺴﯿرة اﻟذاﺘﯿـﺔ: 30 ﻏﺸــــت 2017م، اﻟﻤواﻓــــق ﻟـــــ 07/ 12/ 1438ﻫـــــ؛ وﺴــــﺘﻘوم ﻟﺠﻨــــﺔ اﻟﺘﺤﻛــــﯿم ﺒــــﺎﻟرد ﻋﻠــــﻰ اﻟﻤﻠﺨﺼﺎت ﻗﺒوﻻ أو رﻓﻀﺎ ﻓور اﻟﺘوﺼل ﺒﻬﺎ.
- آﺨر أﺠل ﻟﻠﺘوﺼل ﺒﺎﻟﺒﺤث ﻛﺎﻤﻼ: 30 أﻛﺘوﺒر 2017م، اﻟﻤواﻓـق ﻟــ 09/ 02/ 1439ﻫـ.
- ﺴــﯿﺘم اﻟــرد ﻋﻠــﻰ اﻟﻤﻘــﺎﻻت ﻗﺒــوﻻ أو ﺘﻌــدﯿﻼ أو اﻋﺘــذارا ﻓــﻲ 30 ﻨــوﻨﺒر 2017م، اﻟﻤواﻓق ﻟـ03/11/ 1439ﻫـ.
- ﺘﺎرﯿﺦ اﻨﻌﻘﺎد اﻟﻤؤﺘﻤر:21-20 ﻓﺒراﯿر 2018م، اﻟﻤواﻓق ﻟـ 04- 05/ 06/ 1439ﻫـ.
- ﻤﻛــــﺎن اﻨﻌﻘــــﺎد اﻟﻤــــؤﺘﻤر: ﻛﻠﯿــــﺔ اﻵداب واﻟﻌﻠــــوم اﻹﻨﺴــــﺎﻨﯿﺔ- ﻤــــراﻛش، اﻟﻤﻤﻠﻛــــﺔ اﻟﻤﻐرﺒﯿﺔ.
- ﺘﺒﻌث اﻟﻤﻠﺨﺼﺎت واﻻﺴﺘﻤﺎرات واﻟﺒﺤوث اﻟﻤﻘﺘرﺤﺔ ﻟﻠﻤﺸﺎرﻛﺔ إﻟﻰ اﻟﺒرﯿد اﻻﻟﻛﺘروﻨﻲ: alkindiconference07@gmail.com
- ﺘطﺒﻊ أﻋﻤﺎل اﻟﻤؤﺘﻤر ﻗﺒل اﻨﻌﻘﺎدﻩ
رﺴوم اﻟﻤؤﺘﻤر:
– رﺴوم اﻟﻤؤﺘﻤر ﻟﻠﻤﺸﺎرﻛﯿن ﺒورﻗﺔ ﺒﺤﺜﯿﺔ ﺘواﻓق ﻋﻠﯿﻬﺎ اﻟﻠﺠﻨﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ (600 دوﻻر أو ﻤﺎ ﯿﻌﺎدﻟﻬﺎ). وﺘﻐطﻲ ﻫذﻩ اﻟرﺴوم ﺨدﻤﺎت اﻟﻤؤﺘﻤر (ﺤﻘﯿﺒﺔ اﻟﻤؤﺘﻤر، ﻛﺘﺎب اﻟﻤؤﺘﻤر، ﺸﻬﺎدة اﻟﻤﺸﺎرﻛﺔ) وﻨﻔﻘﺔَ اﻹﻗﺎﻤﺔ أرﺒﻊ ﻟﯿﺎل ﻓﻲ ﻓﻨدق ﻤﺼﻨف 4 ﻨﺠوم، واﻟﺘﻐذﯿﺔ واﻟﺘﻨﻘل طﯿﻠﺔ أﯿﺎم اﻟﻤؤﺘﻤر، وﺠوﻟﺔ ﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ﻓﻲ ﻤﻌﺎﻟم ﻤراﻛش اﻟﺘﺎرﯿﺨﯿﺔ أو ﺨﺎرﺠﻬﺎ.
– رﺴوم اﻟﻤؤﺘﻤر ﺒﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠراﻏﺒﯿن ﻓﻲ اﻟﺤﻀور ﻓﻘط ﻤن ﺨﺎرج اﻟﻤﻐرب: 150 دوﻻرا أو ﻤﺎ ﯿﻌﺎدﻟﻬﺎ. وﺘﻐطﻲ اﻟرﺴوم وﺜﺎﺌق اﻟﻤؤﺘﻤر(ﺤﻘﯿﺒﺔ اﻟﻤؤﺘﻤر، ﻛﺘﺎب أﻋﻤﺎل اﻟﻤؤﺘﻤر، ﺸﻬﺎدة اﻟﺤﻀور، ووﺠﺒﺔ اﻟﻐذاء ﺨﻼل ﯿوﻤﻲ اﻟﻤؤﺘﻤر). وﻟﻠراﻏﺒﯿن ﻓﻲ اﻻﺴﺘﻔﺎدة ﻤن اﻹﻗﺎﻤﺔ اﻟﺘواﺼل ﻤﻊ اﻟﻠﺠﻨﺔ اﻟﻤﻨظﻤﺔ
– ﻻ ﺘﺴﻠم ﺸﻬﺎدة اﻟﺤﻀور إﻻ ﻟﻤن ﺤﺼل ﻤﺴﺒﻘﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻤواﻓﻘﺔ.
– ﯿﺘﺤﻤل اﻟﻤﺸﺎرك ﻨﻔﻘﺎت اﻟﺴﻔر ذﻫﺎﺒﺎً وٕاﯿﺎﺒﺎً .
لتحميل استمارة المشاركة:
