من مسيرة "العربية " الحضارية
إبراهيم السامرائي
إبراهيم السامرائي
كان لي من هذه المسيرة أن وصلت إلى شيءٍ دعوته"معجم الدخيل" بسطت فيه ما كان في العربية مما استعاره العرب من اللغتين الفارسية والتركية. وكان من ذلك أيضاً ما استعاره الفرس الفرس والأتراك من العربية، وقد عرضت في هذا إلى فوائد تاريخية وخصوصيات لغوية وصلت فيها إلى غنى العربية التي وسعت موادّ كثيرة حفظت لهاتين اللغتين ديمومتهما الحضارية.
وقد بدا لي أن أستأنف الرحلة فأبدأ بمسيرة العربية في أقرب البلاد إلى الرقعة التركية العثمانية فأجد شيئاً من ذلك في اللغة البلغارية، وليس لنا أن نذهب إلى هذا الوجود فنخصّه بالأقليّة الإسلامية في بلاد البلغار التي قاست من ظلم البلغار طوال عهود عّدة فحُملت على أن تسلخ عنها المظاهر العربية الإسلامية. وقد كان من هذا جملة ألفاظ أذكرها في هذا الموجز غيرذاكرٍ الكثير من الألفاظ العربية التي بسطتها مما استعاره الأتراك، ومن هذا الموجز في اللغة البلغارية:
بارود barout
أقول: وكلمة "بارود" عرفها العرب، وهي من الكلم التي عرَّبها العرب من الفارسية*، وقالوا: إنها محدثة، وهي في دلالتها على ما هو داخل في أداة الحرب تشير إلى ما عرفه العرب في هذه الصنعة العلمية، وتركيب أجزاء مادة " البارود ". وقد استبدلت التاء بالدال لدى البلغار، ومثل هذا كان لدى الأتراك.
بدل (مُبادلة) bedel
أقول: أريد بـ " بدل " المُبادَلة، وهذه "مُفاعَلة " للفعل " بادَلَ "، والمراد بلغة البلغار ما يراد في العربية.
براءت berat
أقول: وأرادوا بالكلمة في نطقهم هذا بالرسم اللاتيني ما هو وثيقة بإسناد وظيفة أو بحمل وسام أو نحو هذا. وهذا المعنى الذي كان لهم جديد، ولم يكن شيء منه لدى العرب، والذهاب إلى هذا التحوّل يحصل لعامّة من يستعير من الكلم من اللغات. وانك تجد من هذه طرائف لغوية تاريخية في كثير من اللغات، وسأشير إلى شيءٍ من هذا أدرجه في تعليقاتي.
بركت الله bereket
أقول: :أن هذه الكلمة التي أُضيفت إلى لفظة الجلالة مما كان لدى الأقليّة المسلمة في بلغاريا التي حُمِلتَ طوال العصور على نبذ كل ما هو عربي في لغتها كما حُملوا على تغيير أسمائهم الإسلامية. وقد يكون غيرهم من البلغاريين قد استعملوا لفظ "البركة".
بُستان bostan
أقول : أخذ غير العرب كلمة " بُستان " من العربية لتعني حقلاً للفاكهة والبقل، وهي في العربية قد استعيرت من " بُوستان" الفارسية.
بطّال batal
أقول: لا أدري أيكون " بطّال " الذي استعاره البلغاريون من " الباطل " في فصيح العربية أم تُراهم هم أخذوه من بعض الألسن العامية الدارجة بمعنى من هو "عاطل عن العمل " ؟
بقّال bakalin
أقول: هو من يبيع البقل، وقد يتَوسَّع فيه فيبيع الفاكهة.
بلاء belia
أقول: و"البلاء" المستعار بمعنى العذاب والشقاء.
بِلَّور biliour
أقول: وهو " الزجاج " النفيس.
بهار bakhar
أقول: ويُراد به ما يكون من " التوابل " التي نعرفها في عربيتنا المعاصرة.
دائره daïreh
أقول: وهذه لدى البلغار بعض أجزاء (سكن) وقد تكون حجرة.
سروال chalvari
أقول: و" السِّروال" المستعار من العربية هو معرّب عن الفارسية وفي هذه هو " شَلوار ".
أقول: كان لي هذا القدر اليسير في الكلمات العربية كنت أفدته منذ ما يقرب من نصف قرن من الطلبة البلغاريين الذين جاءوا إلى بغداد مبعوثين للدرس في كلية الآداب.
ولي أن أتحوّل إلى الألفاظ البوسنية(بشناق) والقرواطية، وسأشير إلى الكلمة البوسنية، فان لم يكن هذا منّي فالكلمة قرواطية، وقد تكون الكلمة في كلٍّ من اللغتين. وفي لغة الصحف العربية يقال " الكرواتية ".
آلَت ālāt
أقول: هي " الآلة " العربية في دلالاتها القديمة والحديثة. وهي alat في اللغة البوسنية.
حَب *ap
أقول : والحبُّ " جمع حبّة، للقطعة الصغيرة من الدواء.
إبرْيسَم ibrichim
أقول: والكلمة في البوسنية والقرواطية قد استعيرت من العربية. وهي في العربية معرَّبة عن الأصل الفارسي " أَبرْيشُم ".
أذان jezan
أقول : والكلمة بوسنية في دلالتها الإسلامية وهي الدعاء للصلوات.
أمـا ama
أٌقول: وهذه بوسنية، وهي غير بعيدة عن " أمّا " الشرطية التفصيلية في العربية.
إمـامimam
أقول: وهذه بوسنية وتعني " الإمام " الذي يؤم المصلّين المسلمين في الصلوات.
أمـان amn
أقول: كأنّ البوسنيين والقرواط قد توسّعوا في الدلالة فذهبوا بالكلمة إلى العفو والنعمة علاوةً على الأمن.
أمانَتْ amanet
أقول: وهي " وديعة " لدى البوسنيين والقرواط
إيمان iman
أقول: الإيمان، كلمة يؤُمن بها المسلمون وغيرهم.
إنسانinsan
أقول: ولهذه الكلمة في اللغات الأعجمية التي استعارتها ما لها في العربية من السعة.
بارود barut
أقول: وقد مرَّت بنا هذه الكلمة لدى ما استعاره البلغار، وكأن هؤلاء المستعيرين للكلمة من العربية قد لمحوا الأصل المعرَّب. وهي كذلك في لغة الترك العثمانيين.
براءة berat
أقول: وقد مرَّت بنا آنفاً هذه الكلمة لدى البلغار بمعنى الوثيقة لمنح وظيفة أو امتياز أو وسام أو نحو ذلك.
بَرَكَت beritchet
أقول: وهذه بمعنى إقبال أو تقدُّم أو غلّة الأرض. وقد كان لي أن ذكرت فيما استعاره البلغار " بَرَكَت الله ".
بُسْتان bostan
أقول: لقد ذكرت هذه الكلمة فيما استعاره البلغار من العربية.
بُلْبُل bumbul
أقول: وقد ذهب هؤلاء الأعاجم إلى الميم ولم أهتد إلى هذا.
بِلَّور biljur
أقول: وقد كان هذا أيضاً مما استعاره البلغار من العربية.
بناء bina
أقول: أرادوا به البناية الكبيرة، وما يُدعَى الآن " عِمارة ".
جلاّد djelat
أقول: و" الجَلاّد " من يجلد للعقوبة، والجَلْد: ضرب الجلد بالسَّوط.
جامع djamia
أقول: و"الجامع" في الأصل وصف للمسجد، وقالوا: المسجد الجامع أو مسجد الجامع. وهو المسجد الذي تقام فيه صلاة الجمعة.
جِنّ djinn
أقول: و "الجنّ" يقابل " الإنس " في العربية، وقد ورد مع " الإنس " في آياتٍ عّدة من لغة التنزيل.
وقد أفادت العربية من هذا الأصل وهو " الجنّ " في دلالته على العالم المستتر الذي لا نعرف عنه شيئاً، فذهب المعربون منه إلى كلّ ما هو خاف بعيد عن العيان والتّصور فكان الفعل " جَنّ الليل " وكان من هذا " الجنون " وهو الخبال وكأنّ المجنون من استحوذ على عقله " الجنّ " وذهبوا من هذا الاستخفاء إلى كلّ ما هو مخفيّ نحو " الجنين ". وقريب هذا " الجنان " للقلب. وقالوا : " المِجَنّ والمِجَنّة " للأداة التي يستتر بها المحارب.
وقد قال المعنيون بالأصول اللغوية إن " الجنّ " في العربية معرّب عن أصلٍ إغريقيٍ ومنه في اللغة الإنكليزية genius لمن هو غريب ولصاحب النبوغ والعبقرية. وفي الفرنسية genie بمعنى " العبقرية ".
جَواب tchevab
أقول: وهو الاسم والمصدر للفعل " جاب " الذي أُهمل ذهاباً منه إلى أفعَلَ " أَجابَ ".
جَيْب djep
أقول: و " الجَيْب " في العربية الفصيحة غير ما هو معروف عن "الجيب" في العربية المعاصرة وفي الألسن الدارجة، ذلك أنه في فصيح العربية جَيْب القميص والدرع والجمع " جيوب " الذي ورد في لغة التزيل في قوله تعالى:
" ولْيضرِبْن بخُمُرهنّ على جُيوُبهنّ ".
ومنه قالوا: جَيَّبْت القميص بمعنى قوَّرته وجعلتُ له جَيْباً.
وهو غير هذا في استعمالنا الحديث بدلالته على فجوة في اللباس لحفظ ما يحمله الرجل.
حبس haps
أقول: وقد أريد بـ " حَبْس " ما هو سِجْن.
حرامي haramija
أقول: و"حَرامي " بمعنى اللصّ " أو " السارق " والكلمة كثيرة الورود في الألسن الدارجة العامية وكأنّ هؤلاء الأعاجم من بوسنيين وقرواط قد أفادوها من " حكايات ألف ليلة وليلة ".
حِساب hesap
أقول: و " حساب " معروف في دلالتها على العلم المعروف، وعلى ممارسة " الحساب " في التعامل.
حاضر hazur
أقول: هو بناء "فاعل " من " الحضور ".
حقّ hak
أقول: وأريد به لدى المستعيرين الأعاجم " أجر " من يعمل.
حَلْقة halka
أقول: ويُراد بها " الحلقة " من الحديد وغيره من المعادن.
مَحَلَّة mahala
أقول: أريد بها الحيّ من أحياء المدينة.
حّمامhamam
أقول: هو "الحّمام" المعروف ذو الماء الساخن الذي يغتسل فيه الناس.
حيوان hajvan
أقول: أريد به " الحيوان " من الأحياء.
خانhan
أقول: و " الخان " أريد به ما ينزل به المسافرون، وما يختزن فيه من البضائع والأحمال التي يُؤتَى بها محمولةً على البغال وغيرها.
خَبَر habar
أقول: هو واحد " الأخبار ".
خَراجharatch
أقول: وقد خصّوا هذا اللفظ بـ " الضريبة المفروضة على كلّ فرد من الناس".
خزنةhazna
أقول: وأريد بها صندوق المال. وقد ذهب بعض أهل العلم إلى أنها شيء من مقلوب " كَنْز ".
خَنْجَر handjar
أقول: و" الخنجر" ضرب من السكاكين، وهو من " السلاح ".
خَنْدَق handek
أقول: وهو مما عرَّبه العرب في أوّل عصور الإسلام، والأصل فارسي " كُنْدَه "، وما زال الأصل الفارسيّ معروفاً في بعض الألسن الدراجة.
دُخان duhan
أقول: أرادوا بـ " دُخان " التبغ .
دُعاء dava ، dova
أقول: أرادوا بـ " دعاء " الصلاة، وهذا ما ذكره أهل العربية في معاني الصلاة.
دعوَى (شكوى)dava
أقول: كأنهم أشاروا إلى دلالة " دعوى " حين أثبتوا إلى جوارها كلمة "شكوى"
دفتر tefter
قال أهل العلم: إن " دَفتر " معرَّب عن اليونانية، وهو مجموعة أوراق تُسجَّل فيها المطالب والحسابات ذات جلد، وهو " الطومار " وقد يُصرَف إلى ما هو دائرة أو ديوان.
وأقول: قد عرف " الدفتر " لدى العرب والفرس، وكأني أرجح أن "الدفتر" لدى البوسنيين والقرواط هو من العربية. و " دفتر دار "لدى الفرس هو ديوان الأوراق، وربما ذهبوا به إلى ما هو رئيس الديوان أو خازن أو محاسب.
دكّان doganja
أقول: وقد استعاروا " الدكّان " من الألسن الدارجة، وهو " الدُكّان " في عصرنا الذي هو الحانوت أو المخزن.
دين din
أقول: وهذه الكلمة قد استعيرت واحتفظت بدلالتها على " الإيمان ".
دينار dinar
أقول: وقد استعيرت " دينار " لقطعة من النقد تختلف قيمتها من مكان إلى آخر.
ديوان divan
أقول: و " ديوان " قد أخذه العرب من الفارسية، وجعلوه يؤدّي معنى"مكتب" أو"دائرة" وقد عُرف أيضاً لكتاب الشعر للشاعر فقالوا مثلاً: ديوان امرئ القيس .
رعيّة raja
أقول: أرادوا بـ " رعية " التابع لدولة ما.
و" الرعية " فعلية بمعنى مفعول وأصله ما يكون للراعي من سَرْحه من الحيوان، ثم توسَّعوا في دلالة " الراعي والرعيّة " فذهبوا بهما إلى الحاكم والمحكومين. وبهذا نفهم ما ورد في الأثر " كلُّكم راعٍ وكلُّكم مسؤول عن رعيّته.
رَمَضان ramazan
أقول: و " رَمَضان " لدى البوسنيين يعنى " صوم رمضان ".
ساعت sahat
أقول: والمراد بـ " ساعت " الزمن المحدود بوقتها، ولكنهم ذهبوا في رسمهم توهُّماً.
شراب cherbi
أقول: وأرادوا بالكلمة الشراب من الماء محلّىً بالعسل.
مشعل machala
أقول: ودلالته معروفة من إشعال الحطب في أداة محمل بشيء " كالعصا ".
شيطان sajan ، cheytan
أقول: وهو نظير ما في اللغات الغربية satan
صندوق suduk
أقول: و" الصندوق " معروف.
صنعَت zanat
أقول: ويريدون بها الحرفة اليدوية.
ظُلم zulm و zulum
أقول: هو مصدر الفعل " ظَلَمَ "
عقرب jakrep
أقول: و" عَقَرب " من زواحف الحيوانات الذي يلدغ فتؤذي لدغته.
عناد inad
أقول: وقد خصوا " العناد " بالخصومة.
معمارmimar
أقول: وأرادوا به " المهندس في العمارة والبناء ".
فائدة fajda و vajda
أقول: هي بمعنى المنفعة
فيل fil
أقول: هو الحيوان الضخم المعروف.
قاتل katil
أقول: هو بناء " فاعل " من القتل
قادر kadar
أقول: وهو بناء " فاعِل " ولكنهم صيرَّوه " فاعَل "
قُربان kurban
أقول: وقد ذهبوا بـ " قُربان " إلى معنى " التحبُّب " فيما تقوله المرأة أو الأُمّ لعزيز لها ولداً أو غيره.
قَرَنْفُل karanfil
أقول: وهو الزَّهْر المعروف.
قَصَبة kasaba
أقول: هي واحدة القَصَب
قصّاب kasap
أقول: هو " الجزّار " لأنه يقصِب الحيوان المذبوح
قصور kasr ، kusur
أقول: وذهبوا بـ " قصور " إلى التقهقر.
مِقَصّ makaze
أقول: وهو اسم آلة " مِفعَل " من قصَّ.
قاض kadija
أقول: هو " المقاضي " صاحب الحكم.
قفص kavez
أقول: ودلالة " القفص " معروفة.
قالَب kalup
أقول: ودلالة القالَب، معروفة وهو صورة أولى في هيئتها يصاغُ عليها أو يُصَبّ فيها ما يُراد إحداثه من الأدوات.
وكان بناء " فاعَل " بفتح العين يذهب إلى أبنية الآلةفي العربية.
قلم kalem
أقول: ودلالة القلم معروفة.
قيامَت kijamet
أقول: هو مصطلح " القيامة " لدى المسلمين خاصّة.
كتاب tchitab
أقول: و " الكتاب " معروف.
كاتب katib
أقول: هو بناء " فاعِل" من الفعل " كَتَبَ ".
كِراء kirija
أقول: وأرادوا بـ " كراء " ما هو " إيجار "، ومقدار ما يدفَع فيه.
كافر djawour
أقول: لا أدري كيف تصرَّفوا فكان لهم " جوور " ؟
كِيس kesa
أقول: وأرادوا به " كيس الدراهم ".
ميدان mejdan
أقول: و" الميدان بمعنى الساحة" ، وقد أطلق على ساحة القتال.
هاوَن havan
أقول: و " هاوَن " مما عرِّبه العرب عن الفارسية وهو " المِهراس " في العربية.
واللهِ vallahi، vala
أقول: والكلمة مصطلح للقسم لدى المسلمين.
وأتحوّل إلى ما أفدت فيما أنا فيه فأسجل ما في اللغة الرومانية من الكلمات العربية فأضعه في هذا الموجز. وهذا هو بحسب حروف المعجم.
إبْريسَم ibrichim
أقول: أريد به " الحرير ". انظر ما كان لي فيه مما ذكرته فيما استعاره البوسنيون من العربية.
أمان aman
أقول: انظر هذا فيما ذكرته مما أخذه البوسنيون من العربية.
أمانت amanet
أقول: انظر في هذه ما كان لي فيما استعاره البوسنيون والقرواط من العربية.
بَرَكت berechet
أقول: وقد كان لي هذا فيما استعاره البوسنيون والقرواط من العربية.
بُستان bustan، bostana
أقول: وهذا قد مرَّ فيما استعاره البلغار من العربية.
بقّال bocal، bacal
أقول: ذكرته فيما استعاره البلغار من العربية.
تُمَّن temenea
أقول: و " التِّمَّن " هو " الرُّزُّ " في لغة العراقيين، وقد ذكر أحد العراقيين في معجم له ما زال مخطوطاً في ألفاظ العاميّة العراقية: أن " التِّمَّن " من اللغة المغولية.
جلاّد gelat
قلت: ورد هذا فيما استعاره البوسنيون والقرواط من العربية.
جامع (مسجد) djomia، geamie
قلتُ: ذكرت هذا في الذي استعاره البوسنيون والقرواط من العربية.
جَوُهرgiuvaer
أقول: و" جوهر " بمعنى الأصل الذي يكون أساس المادّة، وهو عربيّ من "الجَهْرِ" الذي هو الوضوح، وقد زيدت فيه الواو لإحداث هذا الأصل والإعراب عنه كما زيدت في نَوْفَل وحَوْمَل وغيرهما.
حَب hap
قلتُ: ذكرت هذا فيما استعاره البوسنيون والقرواط من العربية.
حاجّ hadjdj، hagiu
أقول: هو بناء " فاعل " من الفعل " حَجَّ " أي حجّ البيت الحرام لدى المسلمين.
حدّ hat
أقول: وهو " الحدّ " الذي يفصل بين شيئين.
حَرَكَت haracat
أقول: و " الحركة " " فَعَلة " اسم لما هو متحرّك.
حرام haram
أقول: و " حرام " لدى الرومان يقابل " الحلال " وهو كذلك لدى العرب.
حضور huzur
أقول: و " حضور " مصدر الفعل حَضَرَ.
حقّ hak، hac
قلتُ: ذكرت هذا فيما استعاره البوسنيون والقرواط.
مَحَكّ mehengviyou
أقول: و " مَحَكّ " مصدر ميمي من الفعل " حكَّ "، ولكنهم أغربوا في استعارتهم.
حَلْقة halka، alka
قلتُ: لقد ذكرت هذه فيما استعاره البوسنيون والقرواط.
حَلال halal
أقول: وأرادوا به ما هو مشروع غير " حرام " الذي ذُكر آنفاً.
مَحِلّه mahala
أقول: هي إحدى " المَحالّ " في المدينة.
حَلْوَى halva، alva
أقول: و " الحَلْوَى " ما يُصنع من السُكرَّ.
وقد بدا لي أن أستأنف الرحلة فأبدأ بمسيرة العربية في أقرب البلاد إلى الرقعة التركية العثمانية فأجد شيئاً من ذلك في اللغة البلغارية، وليس لنا أن نذهب إلى هذا الوجود فنخصّه بالأقليّة الإسلامية في بلاد البلغار التي قاست من ظلم البلغار طوال عهود عّدة فحُملت على أن تسلخ عنها المظاهر العربية الإسلامية. وقد كان من هذا جملة ألفاظ أذكرها في هذا الموجز غيرذاكرٍ الكثير من الألفاظ العربية التي بسطتها مما استعاره الأتراك، ومن هذا الموجز في اللغة البلغارية:
بارود barout
أقول: وكلمة "بارود" عرفها العرب، وهي من الكلم التي عرَّبها العرب من الفارسية*، وقالوا: إنها محدثة، وهي في دلالتها على ما هو داخل في أداة الحرب تشير إلى ما عرفه العرب في هذه الصنعة العلمية، وتركيب أجزاء مادة " البارود ". وقد استبدلت التاء بالدال لدى البلغار، ومثل هذا كان لدى الأتراك.
بدل (مُبادلة) bedel
أقول: أريد بـ " بدل " المُبادَلة، وهذه "مُفاعَلة " للفعل " بادَلَ "، والمراد بلغة البلغار ما يراد في العربية.
براءت berat
أقول: وأرادوا بالكلمة في نطقهم هذا بالرسم اللاتيني ما هو وثيقة بإسناد وظيفة أو بحمل وسام أو نحو هذا. وهذا المعنى الذي كان لهم جديد، ولم يكن شيء منه لدى العرب، والذهاب إلى هذا التحوّل يحصل لعامّة من يستعير من الكلم من اللغات. وانك تجد من هذه طرائف لغوية تاريخية في كثير من اللغات، وسأشير إلى شيءٍ من هذا أدرجه في تعليقاتي.
بركت الله bereket
أقول: :أن هذه الكلمة التي أُضيفت إلى لفظة الجلالة مما كان لدى الأقليّة المسلمة في بلغاريا التي حُمِلتَ طوال العصور على نبذ كل ما هو عربي في لغتها كما حُملوا على تغيير أسمائهم الإسلامية. وقد يكون غيرهم من البلغاريين قد استعملوا لفظ "البركة".
بُستان bostan
أقول : أخذ غير العرب كلمة " بُستان " من العربية لتعني حقلاً للفاكهة والبقل، وهي في العربية قد استعيرت من " بُوستان" الفارسية.
بطّال batal
أقول: لا أدري أيكون " بطّال " الذي استعاره البلغاريون من " الباطل " في فصيح العربية أم تُراهم هم أخذوه من بعض الألسن العامية الدارجة بمعنى من هو "عاطل عن العمل " ؟
بقّال bakalin
أقول: هو من يبيع البقل، وقد يتَوسَّع فيه فيبيع الفاكهة.
بلاء belia
أقول: و"البلاء" المستعار بمعنى العذاب والشقاء.
بِلَّور biliour
أقول: وهو " الزجاج " النفيس.
بهار bakhar
أقول: ويُراد به ما يكون من " التوابل " التي نعرفها في عربيتنا المعاصرة.
دائره daïreh
أقول: وهذه لدى البلغار بعض أجزاء (سكن) وقد تكون حجرة.
سروال chalvari
أقول: و" السِّروال" المستعار من العربية هو معرّب عن الفارسية وفي هذه هو " شَلوار ".
أقول: كان لي هذا القدر اليسير في الكلمات العربية كنت أفدته منذ ما يقرب من نصف قرن من الطلبة البلغاريين الذين جاءوا إلى بغداد مبعوثين للدرس في كلية الآداب.
ولي أن أتحوّل إلى الألفاظ البوسنية(بشناق) والقرواطية، وسأشير إلى الكلمة البوسنية، فان لم يكن هذا منّي فالكلمة قرواطية، وقد تكون الكلمة في كلٍّ من اللغتين. وفي لغة الصحف العربية يقال " الكرواتية ".
آلَت ālāt
أقول: هي " الآلة " العربية في دلالاتها القديمة والحديثة. وهي alat في اللغة البوسنية.
حَب *ap
أقول : والحبُّ " جمع حبّة، للقطعة الصغيرة من الدواء.
إبرْيسَم ibrichim
أقول: والكلمة في البوسنية والقرواطية قد استعيرت من العربية. وهي في العربية معرَّبة عن الأصل الفارسي " أَبرْيشُم ".
أذان jezan
أقول : والكلمة بوسنية في دلالتها الإسلامية وهي الدعاء للصلوات.
أمـا ama
أٌقول: وهذه بوسنية، وهي غير بعيدة عن " أمّا " الشرطية التفصيلية في العربية.
إمـامimam
أقول: وهذه بوسنية وتعني " الإمام " الذي يؤم المصلّين المسلمين في الصلوات.
أمـان amn
أقول: كأنّ البوسنيين والقرواط قد توسّعوا في الدلالة فذهبوا بالكلمة إلى العفو والنعمة علاوةً على الأمن.
أمانَتْ amanet
أقول: وهي " وديعة " لدى البوسنيين والقرواط
إيمان iman
أقول: الإيمان، كلمة يؤُمن بها المسلمون وغيرهم.
إنسانinsan
أقول: ولهذه الكلمة في اللغات الأعجمية التي استعارتها ما لها في العربية من السعة.
بارود barut
أقول: وقد مرَّت بنا هذه الكلمة لدى ما استعاره البلغار، وكأن هؤلاء المستعيرين للكلمة من العربية قد لمحوا الأصل المعرَّب. وهي كذلك في لغة الترك العثمانيين.
براءة berat
أقول: وقد مرَّت بنا آنفاً هذه الكلمة لدى البلغار بمعنى الوثيقة لمنح وظيفة أو امتياز أو وسام أو نحو ذلك.
بَرَكَت beritchet
أقول: وهذه بمعنى إقبال أو تقدُّم أو غلّة الأرض. وقد كان لي أن ذكرت فيما استعاره البلغار " بَرَكَت الله ".
بُسْتان bostan
أقول: لقد ذكرت هذه الكلمة فيما استعاره البلغار من العربية.
بُلْبُل bumbul
أقول: وقد ذهب هؤلاء الأعاجم إلى الميم ولم أهتد إلى هذا.
بِلَّور biljur
أقول: وقد كان هذا أيضاً مما استعاره البلغار من العربية.
بناء bina
أقول: أرادوا به البناية الكبيرة، وما يُدعَى الآن " عِمارة ".
جلاّد djelat
أقول: و" الجَلاّد " من يجلد للعقوبة، والجَلْد: ضرب الجلد بالسَّوط.
جامع djamia
أقول: و"الجامع" في الأصل وصف للمسجد، وقالوا: المسجد الجامع أو مسجد الجامع. وهو المسجد الذي تقام فيه صلاة الجمعة.
جِنّ djinn
أقول: و "الجنّ" يقابل " الإنس " في العربية، وقد ورد مع " الإنس " في آياتٍ عّدة من لغة التنزيل.
وقد أفادت العربية من هذا الأصل وهو " الجنّ " في دلالته على العالم المستتر الذي لا نعرف عنه شيئاً، فذهب المعربون منه إلى كلّ ما هو خاف بعيد عن العيان والتّصور فكان الفعل " جَنّ الليل " وكان من هذا " الجنون " وهو الخبال وكأنّ المجنون من استحوذ على عقله " الجنّ " وذهبوا من هذا الاستخفاء إلى كلّ ما هو مخفيّ نحو " الجنين ". وقريب هذا " الجنان " للقلب. وقالوا : " المِجَنّ والمِجَنّة " للأداة التي يستتر بها المحارب.
وقد قال المعنيون بالأصول اللغوية إن " الجنّ " في العربية معرّب عن أصلٍ إغريقيٍ ومنه في اللغة الإنكليزية genius لمن هو غريب ولصاحب النبوغ والعبقرية. وفي الفرنسية genie بمعنى " العبقرية ".
جَواب tchevab
أقول: وهو الاسم والمصدر للفعل " جاب " الذي أُهمل ذهاباً منه إلى أفعَلَ " أَجابَ ".
جَيْب djep
أقول: و " الجَيْب " في العربية الفصيحة غير ما هو معروف عن "الجيب" في العربية المعاصرة وفي الألسن الدارجة، ذلك أنه في فصيح العربية جَيْب القميص والدرع والجمع " جيوب " الذي ورد في لغة التزيل في قوله تعالى:
" ولْيضرِبْن بخُمُرهنّ على جُيوُبهنّ ".
ومنه قالوا: جَيَّبْت القميص بمعنى قوَّرته وجعلتُ له جَيْباً.
وهو غير هذا في استعمالنا الحديث بدلالته على فجوة في اللباس لحفظ ما يحمله الرجل.
حبس haps
أقول: وقد أريد بـ " حَبْس " ما هو سِجْن.
حرامي haramija
أقول: و"حَرامي " بمعنى اللصّ " أو " السارق " والكلمة كثيرة الورود في الألسن الدارجة العامية وكأنّ هؤلاء الأعاجم من بوسنيين وقرواط قد أفادوها من " حكايات ألف ليلة وليلة ".
حِساب hesap
أقول: و " حساب " معروف في دلالتها على العلم المعروف، وعلى ممارسة " الحساب " في التعامل.
حاضر hazur
أقول: هو بناء "فاعل " من " الحضور ".
حقّ hak
أقول: وأريد به لدى المستعيرين الأعاجم " أجر " من يعمل.
حَلْقة halka
أقول: ويُراد بها " الحلقة " من الحديد وغيره من المعادن.
مَحَلَّة mahala
أقول: أريد بها الحيّ من أحياء المدينة.
حّمامhamam
أقول: هو "الحّمام" المعروف ذو الماء الساخن الذي يغتسل فيه الناس.
حيوان hajvan
أقول: أريد به " الحيوان " من الأحياء.
خانhan
أقول: و " الخان " أريد به ما ينزل به المسافرون، وما يختزن فيه من البضائع والأحمال التي يُؤتَى بها محمولةً على البغال وغيرها.
خَبَر habar
أقول: هو واحد " الأخبار ".
خَراجharatch
أقول: وقد خصّوا هذا اللفظ بـ " الضريبة المفروضة على كلّ فرد من الناس".
خزنةhazna
أقول: وأريد بها صندوق المال. وقد ذهب بعض أهل العلم إلى أنها شيء من مقلوب " كَنْز ".
خَنْجَر handjar
أقول: و" الخنجر" ضرب من السكاكين، وهو من " السلاح ".
خَنْدَق handek
أقول: وهو مما عرَّبه العرب في أوّل عصور الإسلام، والأصل فارسي " كُنْدَه "، وما زال الأصل الفارسيّ معروفاً في بعض الألسن الدراجة.
دُخان duhan
أقول: أرادوا بـ " دُخان " التبغ .
دُعاء dava ، dova
أقول: أرادوا بـ " دعاء " الصلاة، وهذا ما ذكره أهل العربية في معاني الصلاة.
دعوَى (شكوى)dava
أقول: كأنهم أشاروا إلى دلالة " دعوى " حين أثبتوا إلى جوارها كلمة "شكوى"
دفتر tefter
قال أهل العلم: إن " دَفتر " معرَّب عن اليونانية، وهو مجموعة أوراق تُسجَّل فيها المطالب والحسابات ذات جلد، وهو " الطومار " وقد يُصرَف إلى ما هو دائرة أو ديوان.
وأقول: قد عرف " الدفتر " لدى العرب والفرس، وكأني أرجح أن "الدفتر" لدى البوسنيين والقرواط هو من العربية. و " دفتر دار "لدى الفرس هو ديوان الأوراق، وربما ذهبوا به إلى ما هو رئيس الديوان أو خازن أو محاسب.
دكّان doganja
أقول: وقد استعاروا " الدكّان " من الألسن الدارجة، وهو " الدُكّان " في عصرنا الذي هو الحانوت أو المخزن.
دين din
أقول: وهذه الكلمة قد استعيرت واحتفظت بدلالتها على " الإيمان ".
دينار dinar
أقول: وقد استعيرت " دينار " لقطعة من النقد تختلف قيمتها من مكان إلى آخر.
ديوان divan
أقول: و " ديوان " قد أخذه العرب من الفارسية، وجعلوه يؤدّي معنى"مكتب" أو"دائرة" وقد عُرف أيضاً لكتاب الشعر للشاعر فقالوا مثلاً: ديوان امرئ القيس .
رعيّة raja
أقول: أرادوا بـ " رعية " التابع لدولة ما.
و" الرعية " فعلية بمعنى مفعول وأصله ما يكون للراعي من سَرْحه من الحيوان، ثم توسَّعوا في دلالة " الراعي والرعيّة " فذهبوا بهما إلى الحاكم والمحكومين. وبهذا نفهم ما ورد في الأثر " كلُّكم راعٍ وكلُّكم مسؤول عن رعيّته.
رَمَضان ramazan
أقول: و " رَمَضان " لدى البوسنيين يعنى " صوم رمضان ".
ساعت sahat
أقول: والمراد بـ " ساعت " الزمن المحدود بوقتها، ولكنهم ذهبوا في رسمهم توهُّماً.
شراب cherbi
أقول: وأرادوا بالكلمة الشراب من الماء محلّىً بالعسل.
مشعل machala
أقول: ودلالته معروفة من إشعال الحطب في أداة محمل بشيء " كالعصا ".
شيطان sajan ، cheytan
أقول: وهو نظير ما في اللغات الغربية satan
صندوق suduk
أقول: و" الصندوق " معروف.
صنعَت zanat
أقول: ويريدون بها الحرفة اليدوية.
ظُلم zulm و zulum
أقول: هو مصدر الفعل " ظَلَمَ "
عقرب jakrep
أقول: و" عَقَرب " من زواحف الحيوانات الذي يلدغ فتؤذي لدغته.
عناد inad
أقول: وقد خصوا " العناد " بالخصومة.
معمارmimar
أقول: وأرادوا به " المهندس في العمارة والبناء ".
فائدة fajda و vajda
أقول: هي بمعنى المنفعة
فيل fil
أقول: هو الحيوان الضخم المعروف.
قاتل katil
أقول: هو بناء " فاعل " من القتل
قادر kadar
أقول: وهو بناء " فاعِل " ولكنهم صيرَّوه " فاعَل "
قُربان kurban
أقول: وقد ذهبوا بـ " قُربان " إلى معنى " التحبُّب " فيما تقوله المرأة أو الأُمّ لعزيز لها ولداً أو غيره.
قَرَنْفُل karanfil
أقول: وهو الزَّهْر المعروف.
قَصَبة kasaba
أقول: هي واحدة القَصَب
قصّاب kasap
أقول: هو " الجزّار " لأنه يقصِب الحيوان المذبوح
قصور kasr ، kusur
أقول: وذهبوا بـ " قصور " إلى التقهقر.
مِقَصّ makaze
أقول: وهو اسم آلة " مِفعَل " من قصَّ.
قاض kadija
أقول: هو " المقاضي " صاحب الحكم.
قفص kavez
أقول: ودلالة " القفص " معروفة.
قالَب kalup
أقول: ودلالة القالَب، معروفة وهو صورة أولى في هيئتها يصاغُ عليها أو يُصَبّ فيها ما يُراد إحداثه من الأدوات.
وكان بناء " فاعَل " بفتح العين يذهب إلى أبنية الآلةفي العربية.
قلم kalem
أقول: ودلالة القلم معروفة.
قيامَت kijamet
أقول: هو مصطلح " القيامة " لدى المسلمين خاصّة.
كتاب tchitab
أقول: و " الكتاب " معروف.
كاتب katib
أقول: هو بناء " فاعِل" من الفعل " كَتَبَ ".
كِراء kirija
أقول: وأرادوا بـ " كراء " ما هو " إيجار "، ومقدار ما يدفَع فيه.
كافر djawour
أقول: لا أدري كيف تصرَّفوا فكان لهم " جوور " ؟
كِيس kesa
أقول: وأرادوا به " كيس الدراهم ".
ميدان mejdan
أقول: و" الميدان بمعنى الساحة" ، وقد أطلق على ساحة القتال.
هاوَن havan
أقول: و " هاوَن " مما عرِّبه العرب عن الفارسية وهو " المِهراس " في العربية.
واللهِ vallahi، vala
أقول: والكلمة مصطلح للقسم لدى المسلمين.
وأتحوّل إلى ما أفدت فيما أنا فيه فأسجل ما في اللغة الرومانية من الكلمات العربية فأضعه في هذا الموجز. وهذا هو بحسب حروف المعجم.
إبْريسَم ibrichim
أقول: أريد به " الحرير ". انظر ما كان لي فيه مما ذكرته فيما استعاره البوسنيون من العربية.
أمان aman
أقول: انظر هذا فيما ذكرته مما أخذه البوسنيون من العربية.
أمانت amanet
أقول: انظر في هذه ما كان لي فيما استعاره البوسنيون والقرواط من العربية.
بَرَكت berechet
أقول: وقد كان لي هذا فيما استعاره البوسنيون والقرواط من العربية.
بُستان bustan، bostana
أقول: وهذا قد مرَّ فيما استعاره البلغار من العربية.
بقّال bocal، bacal
أقول: ذكرته فيما استعاره البلغار من العربية.
تُمَّن temenea
أقول: و " التِّمَّن " هو " الرُّزُّ " في لغة العراقيين، وقد ذكر أحد العراقيين في معجم له ما زال مخطوطاً في ألفاظ العاميّة العراقية: أن " التِّمَّن " من اللغة المغولية.
جلاّد gelat
قلت: ورد هذا فيما استعاره البوسنيون والقرواط من العربية.
جامع (مسجد) djomia، geamie
قلتُ: ذكرت هذا في الذي استعاره البوسنيون والقرواط من العربية.
جَوُهرgiuvaer
أقول: و" جوهر " بمعنى الأصل الذي يكون أساس المادّة، وهو عربيّ من "الجَهْرِ" الذي هو الوضوح، وقد زيدت فيه الواو لإحداث هذا الأصل والإعراب عنه كما زيدت في نَوْفَل وحَوْمَل وغيرهما.
حَب hap
قلتُ: ذكرت هذا فيما استعاره البوسنيون والقرواط من العربية.
حاجّ hadjdj، hagiu
أقول: هو بناء " فاعل " من الفعل " حَجَّ " أي حجّ البيت الحرام لدى المسلمين.
حدّ hat
أقول: وهو " الحدّ " الذي يفصل بين شيئين.
حَرَكَت haracat
أقول: و " الحركة " " فَعَلة " اسم لما هو متحرّك.
حرام haram
أقول: و " حرام " لدى الرومان يقابل " الحلال " وهو كذلك لدى العرب.
حضور huzur
أقول: و " حضور " مصدر الفعل حَضَرَ.
حقّ hak، hac
قلتُ: ذكرت هذا فيما استعاره البوسنيون والقرواط.
مَحَكّ mehengviyou
أقول: و " مَحَكّ " مصدر ميمي من الفعل " حكَّ "، ولكنهم أغربوا في استعارتهم.
حَلْقة halka، alka
قلتُ: لقد ذكرت هذه فيما استعاره البوسنيون والقرواط.
حَلال halal
أقول: وأرادوا به ما هو مشروع غير " حرام " الذي ذُكر آنفاً.
مَحِلّه mahala
أقول: هي إحدى " المَحالّ " في المدينة.
حَلْوَى halva، alva
أقول: و " الحَلْوَى " ما يُصنع من السُكرَّ.

تعليق