السودانى أمير تاج السر فى القائمة الطويلة للجائزة العالمية للكتاب المترجم

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مصطفى شعبان
    عضو نشيط
    • Feb 2016
    • 12782

    #1

    السودانى أمير تاج السر فى القائمة الطويلة للجائزة العالمية للكتاب المترجم

    السودانى أمير تاج السر فى القائمة الطويلة للجائزة العالمية للكتاب المترجم





    كشف أمس فى أمريكا عن القائمة الطويلة للجائزة العالمية للكتاب المترجم للكتب المنشورة للمرة الأولى على الإطلاق فى الولايات المتحدة الأمريكية، ومن بين 25 رواية متنافسة فى القائمة ينافس الروائى السودانى أمير تاج السر برواية إيبولا 76، وسيتم الإعلان عن المتأهلين للتصفيات النهائية فى 15 مايو، وسيتم الإعلان عن الفائز فى 31 مايو.

    وعن رواية إيبولا كتب جين حوشام، فى الجارديان:"إيبولا 76 صورة ساخرة مظلمة لتفشى الإيبولا فى السبعينات من القرن العشرين فى الكونغو والسودان. إن المسرحية الساخرة والمأساوية تتحول فى طريقها من مقابر كينشاسا إلى المصانع وبيوت الدعارة والمجتمعات المحلية فى جنوب السودان، حيث يختار المرض ضحاياه من بين شخصيات الرواية النابضة بالحياة والغريبة.



    يشبه إيبولا، مثله مثل الأوبئة المروعة فى العصور الوسطى، موكبًا من البؤساء إلى القبر، لكن ازدراء تاج السر الواضح لشخصياته يسرق روايته للتعاطف ويترك القارئ غير مبالٍ لمصير لويس، عازف الجيتار العمياء رواضي، الساحر المغسول والباقي. إن التعاطف ليس الطريقة الوحيدة الممكنة لمثل هذا الرعب، ولكنه الاستجابة الطبيعية لكثير من القراء وقد نشعر بعدم الارتياح بدونها".



    وينافس فى القائمة الطويلة أيضا، رواية «سفاح القربى» مترجمة من الفرنسية، بقلم كريستين أنجوت، و«سوزان»، مترجمة من الفرنسية، كتبها أنايز باربو لافاليت، و«البوصلة»، مترجمة من النرويجية، ماتياس يارد، و«بيرجينرز» بقلم توماس اسبيدال، و«ثوماس»، جونسون مترجم من ايسلندا، و«الجزء المبتَكر»، من الاسبانية، بقلم رودريجو فريسان، و«العودة إلى وادى الظلام»، مترجم من الاسبانية، بقلم سانتياجو جامبوا، و«المحبة»، مترجم من الفرنسية، و«مصنع التقديم القديم»، مترجم من الالمانية، ولف جانج هيلبيج، و«انا شقيق اكس اكس» مترجم من الايطالية، فور جيجي، و«يجب أن تكون على اليسار»، مترجم من الالمانية، لدانييل كييلمان، و«مطاردة ملك القلوب»، بقلـم حنا كرال، ترجمت من البولندية، و«ما وراء حقول الأرز»، مترجمة من الفرنسية، التى كتبها نايفو، و«قلبي»، كتبها هيمد ان، مترجمة من الفرنسية، ىو«نظريات وحشية» مترجمة من الاسبانية، ل بولا أولوياراك، و«أغسطس»، ترجمت من الاسبانية، رومينا باولا، و«الساحر فيينا»، من الاسبانية، سيرجيو بيتول، و«قمة الحرقف»، من الاسبانية، كريستينا ريفيرا غارزا، و«حمى الحلم»، من الاسبانية، سامانتا شويبلين، و«الجرس الأخير»، ترجم من الالمانية، وهانس أورزيديل، و«إشعاع ترمينوس»، ترجم من الفرنسية، أنطوان فولودين، و«بقايا الحياة»، من الصينية، وو هو، و«إلى إيزابيل ماندالا»، من الايطالية، أنطونيو تابوتشكي، و«جاتشار جوتشر»، من الهندية الكانادا، فيفيك شانباج.

    اليوم السابع
  • عبدالله بنعلي
    عضو نشيط
    • Apr 2014
    • 6053

    #2
    الإسم الكامل: أمير تاج السر
    المعلومات الشخصية:
    الاسم الكامل: أمير تاج السر
    مكان الولادة وتاريخها: 1960
    الجنسية: سوداني
    السيرة الحياتية:
    تلقى تعليمه في السودان، وعاش في مصر بين عامي 1980 -1987 حيث تخرج من كلية الطب من جامعة طنطا بمصر ثم عاد للسودان للعمل كطبيب. بدأ ممارسة الكتابة في مراحل مبكرة جداً من حياته، ففي المرحلة الابتدائية كان يكتب القصص البوليسية تقليداً لما كان يقرأه أثناء الطفولة، وفي المرحلة المتوسطة بدأ يكتب الشعر بالعامية، وتغنى المطربون فيما بعد بالكثير من أشعاره. استمر في كتابة الشعر خلال دراسته للطب، وأصدر دواوين شعر بالعامية السودانية، وفي عام 1985 بدأ يكتب الشعر بالفصحى، وكانت قصائده تنشر في مجلات كبيرة في ذلك الوقت مثل: “القاهرة” و”إبداع”، و”المجلة”، و”الشرق الأوسط”. انتقل بعد كتابة الشعر للروايات فكانت أولى أعماله الروائية هي رواية “كرمكول” الصادرة عام 1988، والتي كلفته رهن ساعته ليتمكن من طباعتها. انتقل في عام 1993 للعمل بمدينة الدوحة في قطر وعمل طبيباً باطنيا ولايزال يعيش بالدوحةً. نالت أعماله اهتماماً كبيراً في الأوساط الأدبية والنقدية، وترجمت بعض رواياته إلى اللغة الإنجليزية، واللغة الفرنسية، واللغة الإيطالية.

    النتاج الروائي:
    • “كرمكول”، 1988
    • “”سماء بلون الياقوت”، 1996
    • “نار الزغاريد”، 1998
    • “صيد الحضرمية”، 2001
    • “زحف النمل”، 2008
    • “مهر الصياح”، 2009
    • “توترات القبطي”، 2009
    • “العطر الفرنسي”، 2009
    • “صائد اليرقات”، 2010
    • “رعشات الجنوب”، 2011
    • “قلم زينب”، 2010
    • ” أرض السودان.. الحلو والمر”، 2011
    • “تعاطف”، 2011
    • “إيبولا 76″، 2012
    • “366”، 2013
    • “اشتهاء”، 2013
    • “طقس”، 2015
    • “منتجع الساحرات”، 2015
    • “ذاكرة الحكائين”، 2015

    النتاجات الأخرى:
    • “سيرة الوجع”، 2001
    • “مرايا ساحلية.. سيرة مبكرة”، 2011
    • “ضغط الكتابة وسكرها – كتابات في الثقافة والحياة”، 2014
    • “تحت ظل الكتابة”، 2016
    معلومات أخرى (جوائز، ندوات، استضافات.. إلخ):
    • فازت رواية “366” بجائزة كتارا للرواية العربية لعام 2015 عن فئة الروايات المنشورة

    تعليق

    • عبدالله بنعلي
      عضو نشيط
      • Apr 2014
      • 6053

      #3
      من ويكيبيديا الحرة :
      أمير تاج السر
      معلومات شخصية
      تاريخ الميلاد 1960
      الإقامة قطر
      الجنسية السودان
      الحياة العملية
      المهنة طبيب روائي
      سنوات النشاط 1988 إلى الآن
      الجوائز
      جائزة كتارا للرواية العربية عام 2015[1]

      طبيب وروائي سوداني يمت بصلة قرابة وثيقة للأديب السوداني المشهور الطيب صالح. نالت أعماله اهتماماً كبيراً في الأوساط الأدبية والنقدية، كما حققت شهرة عالمية، بعد ترجمة معظمها إلى الكثير من اللغات الحية منها الإنكليزية والفرنسية والإيطالية.وصلت روايته "صائد اليرقات"للقائمة القصيرة لجائزة بوكر العربية 2011م. ترجمت رواية العطر الفرنسي ُإلى الفرنسية حديثا

      النشأة والميلاد
      ولد أمير تاج السر بشمال السودان عام 1960، وتلقى تعليمه الأولي هناك، وعاش بمصر بين عامي “1980-1987” حيث تخرج في كلية الطب جامعة طنطا، وهو يعمل حالياً طبيباً باطنياً بالعاصمة القطرية الدوحة. بدأ ممارسة الكتابة في مراحل مبكرة جداً من حياته، ففي المرحلة الابتدائية كان يكتب القصص البوليسية تقليداً لما كان يقرؤه أثناء الطفولة، وفي المرحلة المتوسطة بدأ يكتب الشعر بالعامية، وتغنى مطربون فيما بعد بالكثير من أشعاره. واستمرت كتابة الشعر حتى خلال دراسته للطب، وأصدر دواوين شعر بالعامية السودانية، وفي عام 1985 بدأ يكتب الشعر بالفصحى ووصل لمراحل متقدمة وكانت قصائده تنشر في مجلات كبيرة ومزدهرة في ذلك الوقت مثل “القاهرة” و”إبداع” و”المجلة” و”الشرق الأوسط” وكان يتوقع الكثير من أصدقائه أن يظل مستمراً في كتابة الشعر، لكنه في العام 1988 كتب رواية اسمها “كرمكول”التي كلفت الكاتب رهن ساعته ليتمكن من طباعتها، وكان حينها أنهى دراسته في جمهورية مصر العربية ويستعد للعودة، ورغم كونها رواية صغيرة فوجئ بأنها أحدثت أصداء كبيرة في القاهرة، الأمر الذي شجعه لمواصلة الكتابة، لكن بعد عودته للسودان بدأ ممارسة الطب، وعمل في أماكن بعيدة، ولكثرة التنقل والانشغال بتكوين الذات في مجال العمل، انقطع عن الكتابة لسنوات طويلة، حتى انتقل في عام 1993 للعمل في الدوحة. في عام 1996 كتب روايته الثانية “سماء بلون الياقوت” بعد انقطاع عن الكتابة دام عشر سنوات، وهي مستوحاة من بيئة شمال السودان، ثم تلاها رواية “نار الزغاريد” ثم “مرايا ساحلية” وهي الرواية التي أحدثت نقلة في تجربته الروائية، وكانت عبارة عن سيرة عن منطقة “بورتسودان”، كما كتب “سيرة الوجع” والتي نشرت على حلقات في جريدة “الوطن” القطرية، وكانت عن ذكريات متنوعة من البلدة البعيدة التي كان يعمل بها “طوكر”، ثم كتب “صيد الحضرمية” و”عيون المهاجر”. أما البداية الحقيقية والتي تمثل مرحلة الانطلاق والانتشار الواسع النطاق، كانت في عام 2002 عندما كتب د. تاج السر روايته الأشهر “مهر الصياح” و هي رواية ضخمة ذات طابع تاريخي، وهي التي حققت انتشارا كبيرا وأصداء بعيدة، وترجمت منها عدة فصول بالفعل، ، وتلتها رواية “زحف النمل” التي انتشرت بشكل كبير، وحققت أكبر شهرة، وصادف صدورها مع افتتاح معرض القاهرة للكتاب، وحققت حينها أعلى مبيعات، وانتشرت بشدة، وبعد ذلك تواصلت التجربة مروراً بتوترات القبطي والعطر الفرنسي، وصولا لـ صائد اليرقات وإيبولا 76 وأرض السودان.

      أهم أعماله المنشورة
      1- مهر الصياح:

      يقدم فيها المؤلف فكرة شاملة عن الثقافات المتعددة التي استوطنت السودان، وشكّلت تاريخها وحضارتها، ويخص بالذكر دارفور وتاريخها في القرن الثامن عشر، من خلال شخصية ابن صانع الطبول الفقير “آدم نظر”، النابضة بالحياة والغنية والفّذة، والمليئة بالأسرار. تتشابك حياة آدم مع الشخصيات الأخرى، داخل إطار مركّب، يحتوي مزيجاً من الواقع والخيال وعالم الأساطير، ليخفي وراءه رسالة ورمزاً، مما يحفّز القارئ على متابعة التفاصيل والشوق لمعرفة المصير الذي سيؤول إليه بطل الرواية.

      القصة مستوحاة من كتاب ألفّه “رحالة عربي قام برحلة إلى بلاد السودان في القرن السابع عشر”، حسب ما يقول المؤلف .

      2- زحف النمل

      في هذه الرواية يتعانق السرد والشعر حيث تاتي اغنيات المطرب كفواصل ساخرة بين فقرات الحكي سريع الأيقاع وتحيلنا خفة الأغنيات إلي ما يحدث في عالم الغناء وكيفية تصنيع نجومه علي أن أهم ما تحققه ” زحف النمل ” هو متعة القراءة وهذه هي المهمة الأولي والأخيرة للكتابة الجيدة.

      3- توترات القبطي

      صدرت عن دار (ثقافة) للنشر بأبوظبي بالاشتراك مع الدار العربية للعلوم ببيروت والرواية المستوحاة من التاريخ ، حيث تجري أحداثها في مدينة (السور) التي كانت أول الأهداف الكبيرة لثورة دينية هبت كما تقول تعاليمها ، لطرد المستعمر وتطهير البلاد من الكفر والشر، ووجد (ميخائيل القبطي) نفسه داخل تلك الثورة بعد أن انقضت على المدينة التي كان يعمل فيها محاسباً وجامعاً للثروة، ليفقد أهله وخطيبته (خميلة) التي كان زواجه منها يقترب حين تم غزو المدينة. يتغير اسمه إلى ( سعد المبروك ) ، ويجد نفسه طباخاً في إحدى الكتائب برغم عدم معرفته بالطبخ، ثم يعين تابعاً لقائد الكتيبة حيث ينشأ صراع بينه وبين القائد حول (خميلة) التي كان القائد مولعاً بها كما يبدو، ويغشاها في أحد البيوت في مدينة ( السور ) الغارقة في الفوضى . وبرغم افتتان القبطي بالدين الإسلامي الذي دخله كما يقول، إلا أنه لا يبدو مؤمناً كثيراً بتعاليم الثورة، وكان منشغلاً طوال الرواية بمحاولة تذكر الماضي وحبيبته الضائعة ومحاولة العثور عليها في كوابيس القائد الذي يقيم في خيمة ملاصقة لخيمته في معسكر الكتيبة .

      4- العطر الفرنسي

      تعتمد الرواية في بنائها الدرامي على خبر وصول نجمة فرنسية للإقامة في حي “غائب” الشعبي في إحدى المدن السودانية النائية لكتابة بحث عالمي لا أحد يعرف ماهيته أو أسبابه، يلتقط بطل الرواية “علي جرجار” الخبر، ويسارع لنقله إلى الحي الهامشي بعد أن يضيف إليه الكثير من البهارات والمحسنات ليجعل منه خبراً مشوقاً يستحق النقل. تحدث أثناء الانتظار تداعيات وتطورات كثيرة غير متوقعة منها سقوط “علي جرجار” في حب الضيفة المتوقع وصولها، ذلك الحب الوهمي يدفع “جرجار” للتخلي عن ممارساته القديمة، وبناء شخصية مختلفة ليكون مستعداً لقبول الزواج من الفرنسية بعد أن تخيّل أنها ستقع في حبه وتطلب يده.

      5- صائد اليرقات

      صدرت عن دار ثقافة للنشر بأبوظبي بالاشتراك مع دار الإختلاف بالجزائر ، تحكي الرواية قصة عبد الله حرفش الملقب بعبد الله فرفار ، رجل الأمن الذي تقاعد عن العمل بعد أن بترت ساقه اليمنى إثر حادث أثناء ممارسته عمله ، وقرر أن يصبح كاتبا روائيا بعد أن قرأ في عدد من الصحف والمجلات عن أشخاص لا علاقة لهم باالكتابة أصبحوا كتابا . تتغلغل الرواية في وسط عالم الكتابة ، والمثقفين ، وتحتشد بشخصيات عديدة ، ومصائر شتى ، وكتبت بلغة موحية وساخرة

      6- إيبولا 76

      في عشش الكرتون، أحقر حيّ سكنيفي منطقة أنزارا، جنوب السودان، يكبر لويس نوابطل روايةإيبولا - الصادرة في العام 2012م عن دار الساقي بلندن- على وقع طفولة بائسة. الشاب الذي يعمل في مصنع للنسيج، يقرّر الزواج بأول فتاة يراها تبتسم، تينا بائعة الماء في الشوارع، ستصبح زوجته. لكن العامل البسيط ما يلبث أن يخونها مع خادمة الغرف في نزل للفقراء، في كينشاسا. وفي ظهر يوم حارّ، سيلاحق "إيبولا"، الفيروس القاتل الذي ضرب الكونغو، جسد نوا ليسكن دمه. يغادر الفتى الأفريقي إلى بلاده، بعد رحلة حزنإلى الكونغو، ليصبحمن دون أن يدري جسراً يعبر عليه المرض المميت إلى أنزارا. عبر فكرة القتل المحتمل، يرصد أمير تاج السر عوالم غرائبية، محاولاًإيجاد مدينة عادية، فيها شوارع ومتاجر، وملاهٍ ومواخير، وزيجات وطلاقات وقصص حب كاملة وناقصة.

      7- أرض السودان.. الحلو والمر

      صدرت هذه الرواية الأخيرة لأمير تاج السر عن الدار العربية للعلوم- بيروت مع نهايات العام 2012م. تقع هذه الرواية في 208 صفحة من القطع المتوسط وتدور أحداثها في ثمانينيات القرن التاسع عشر، وتجسد رحلة قام بها الشاب الإنجليزي جلبرت أوسمان إلى أرض السودان بعد أن تحداه أحد آصدقائه في إحدى الليالي، وقبل التحدي وتعلم لغة العرب عند رجل إنجليزي عمل من قبل في أرض السودان، وسافر عبر البواخر وطرق القوافل حتى وصل الخرطوم عاصمة أرض السودان.تتحدث الرواية كذلك عن انغماس أوسمان في المجتمع السوداني، وتحركه في بيئة تستعمرها بريطانيا، واحتكاكه بالمحليين وتتعرض لكثير من الطقوس والعادات ويمكن اعتبارها من روايات احتكاك الشرق بالغرب وردة الفعل في كل جانب، ففي خلال عام واحد، شرب أوسمان البيئة وارتدى الثياب المحلية، وتعرض لكثير من المغامرات، حتى نهاية الكتاب.

      مصادر
      ^ أمير تاج السر | جائزة كتارا للرواية العربية نسخة محفوظة 04 سبتمبر 2017 على موقع واي باك مشين.
      دار الساقي

      صحيفة الاتحاد

      الرسمية للكاتب في فيسبوك أمير تاج السر على فيسبوك.

      Author of صائد اليرقات, 366 und قلم زينب


      تعليق

      يعمل...