أخبار الترجمة والمترجمين

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو نشيط
    • Apr 2013
    • 311

    #16
    عنوان الكتاب: الترجمة النصية من الألمانية إلى العربية
    إعداد: زهير سوكاح (عضو مجلس إدارة الجمعية الجمعية الدولية لمترجمي العربية)
    عدد الصفحات: 35
    نوع الكتاب: إلكتروني، صيغة pdf



    رابط التحميل: هنا


    هذا الكتاب التعليمي وهو ثمرة لدورات إلكترونية قدمتها في السنوات السابقة على الشبكة لفائدة الطلبة الشباب من مختلف الدول العربية، لاسيما وأن المصادر التعليمية الخاصة بالترجمة بين اللغتين العربية والألمانية نادرة رغم الحضور البارز للغة الألمانية في السنوات الأخيرة.
    وفي ظل غياب مراجع تعليمية مفيدة لطلاب الترجمة وكل المهتمين بميدان اللغة الألمانية يحاول هذا الكـتاب سد هذا النقص الحاصل، على أمل أن تتاح لي الفرصة في تطوير هذا الكتيب ليصير مرجعا إلكترونيا شاملا و مجانيا يعين طلاب الترجمة في شعب اللغة الألمانية.
    يتكون هذا الكتيب من عشرة دروس تمس أهم الظواهر المعجمية والنحوية، التي يتعين مراعتها في عملية الترجمة من الألمانية إلى العربية وتمارين ترجمية في نهاية كل درس على حدة تعين الطلاب والمهتم في نهاية المطاف في التكمن من الأدوات الأساسية و المساعدة في الترجمة.
    أ. د. عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو نشيط
      • Apr 2013
      • 311

      #17
      صدور عدد خاص من مجلة ترجمان
      الصادرة عن درسة الملك فهد العليا للترجمة في طنجة التابعة لجامعة عبدالمالك السعدي في تطوان المغرب

      تحرير أ.د. هندريك كوكارت وأ.د. عبدالرحمن السليمان
      جامعة لوفان - بلجيكا




      تقديم
      إن هذا العدد الخاص من مجلة ترجمان هو ثمرة من ثمار التعاون الوثيق بين مدرسة الملك فهد العليا للترجمة في طنجة التابعة لجامعة عبدالمالك السعدي في تطوان المغرب من جهة، وقسم العلوم التطبيقية، كلية الآداب، جامعة لوفان في بلجيكا من جهة أخرى. يحتوي هذا العدد الخاص على عشر مقالات حررها أساتذة وأستاذات، وباحثون وباحثات من مدرسة الملك فهد ومن جامعة لوفان، فضلا عن زملاء وزميلات من الجزائر وتركيا وإسبانيا والبرازيل، ساهموا أيضا في تحرير هذا العدد الخاص بمقالات علمية رصينة. تقدم المقالات المنشورة في هذا العدد حالة البحث العلمي الراهن المتعلق بالمواضيع المنشورة.

      تعالج مقالة فريدا ستورز (Frieda Steurs) وكريس هايلين (Kris Heylen) إشكالية الطبيعة الخاصة للمفاهيم القانونية ومقاربة هذه الإشكالية من خلال البحث العلمي المؤسس على المدونات النصية، وتحاول مقاربة ذلك من خلال ضبط تعدد المفاهيم والمصطلحات في ترجمات اللوائح القانونية لجامعة لوفان.

      تقدم مقالة هندريك كوكارت (Hendrik Kockaert) وَوِينيبيرت سيغرز (Winibert Segers) منهجا جديدا لتقييم الترجمة بأنواعها هو منهج PIE (Preselected Items Evaluation) الذي يمكن المقيّم من تقييم الترجمات بشكل موضوعي.

      تعالج مقالة هايدي فيربلاتسه (Heidi Verplaetse) وماريا كورنيليا ويرموث (Maria-Cornelia Wermuth) كيفية تعامل القراء وتفاعلهم مع كتيبات المعلومات الطبية المحررة أصلا باللغة الإنكليزية والمترجمة فيما بعد إلى اللغة الألمانية.

      تقدم مقالة إدوين دايفيس (Eirlys E. Davies) مقارنة بين ضربين من المقاربات: المقاربات القديمة للترجمة الأدبية، والمقاربات الحديثة لتكنولوجيا الترجمة.

      تبحث مقالة كريمة الليحياوي في تحقيق وضع معجم إلكتروني متخصص بمصطلحات الحيوانات بناء على بيانات مصطلحية مؤسسة على نظرية أنموذج تصنيف الأشياء والمسميات لغروس.

      تعالج مقالة جانين بيمنتيل (Janine Pimentel) تأثير التنوع المصطلحي والفروقات المصطلحية القانونية على إمكانية إنشاء بنك مصطلحات متعدد اللغات.

      تطرح مقالة الأستاذة سعيدة كحيل إشكالية تقييم الترجمات الأدبية العربية، وتتأمل في كيفية تقييم الترجمة الأدبية بشكل عام.

      تقدم مقالة إيف غامبير (Yves Gambier) وكارمن فاليرو غراسيه (Carmen Valero Garcés) تقريرا عن تدريب المترجمين في أوروبا بصفته جزءا من مشروع OPTIMALE العلمي الذي يموله الاتحاد الأوربي.

      اعتمادا على آليات علم الدلالة المرتبطة بالمعنى الذي تؤديه اللفظة، أو باللفظة المؤدية للمعنى، تقترح مقالة ليلى بوخميس تقنيات ترجمية معينة لحل إشكالية الهوة اللفظية بين اللغتين العربية والفرنسية وذلك في سياق الترجمة التقنية.

      وأخيرا تبحث مقالة عبدالرحمن السليمان في دور المرجعية الكتابية (اليهودية – المسيحية) للمترجم في توليد النصّ الموازي للنصّ القرآني المترجم إلى لغات ذات مرجعية فكرية كتابية (يهودية – مسيحية)، وتتوقف عند دور المصطلحات والمفاهيم العبرية والآرامية في تحديد المرجعية الدينية والفكرية للغات التي يتحدث بها المؤمنون بالديانتين اليهودية والمسيحية، المتلقين لترجمة النص القرآني.

      عبدالرحمن السليمان وهندريك كوكارت،
      أنتورب، أكتوبر 2014.
      أ. د. عبدالرحمن السليمان
      الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      www.atinternational.org

      تعليق

      يعمل...