الإذاعة
الإذاعة
الخويطر

الفتوى (2139) : ما المقابل العربيّ لهذا التعبير الاصطلاحي (to take a step back)؟

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • زكي جاويش
    عضو جديد
    • May 2018
    • 49

    #1

    الفتوى (2139) : ما المقابل العربيّ لهذا التعبير الاصطلاحي (to take a step back)؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    ما المقابل العربيّ الدقيق لهذا التعبير الاصطلاحيّ: [to take a step back]؟
    وتعريفه بحسب قاموس أكسفورد:
    (Mentally withdraw from a situation in order to consider it objectively.)
    جزاكم الله خيرًا.

    التعديل الأخير تم بواسطة د.مصطفى يوسف; الساعة 02-15-2020, 07:07 PM.
  • د.مصطفى يوسف
    عضو نشيط
    • Oct 2016
    • 7757

    #2
    (لقد أحيل السؤال إلى أحد المختصين لموافاتكم بالإجابة قريبا).

    تعليق

    • د.مصطفى يوسف
      عضو نشيط
      • Oct 2016
      • 7757

      #3
      الفتوى (2139) :
      ثمة ترجمة شائعة لهذا التعبير الاصطلاحي هي "تراجعَ إلى الخلف". تصلح هذه الترجمة لمعظم الحالات ما عدا الحالة المذكورة في المثال أعلاه، والتي يراد بها اتخاذ مسافة نفسية من موضوع ما كي يُحكم عليه بموضوعية. أقترح: "اتخذ مساحة نفسية من الموضوع".
      تعليق أ.د.عبدالرحمن بودرع:
      يُمكن إضافة اقتراح ترجمة أخرى: المُباعَدَة الشعورية أو المُباعَدَة النفسية.

      اللجنة المعنية بالفتوى:
      المجيب:

      أ.د. عبدالرحمن السليمان
      (عضو المجمع)

      راجعه:
      أ.د. عبدالرحمن بودرع
      (نائب رئيس المجمع)

      رئيس اللجنة:
      أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
      (رئيس المجمع)
      التعديل الأخير تم بواسطة د.مصطفى يوسف; الساعة 02-15-2020, 07:10 PM.

      تعليق

      يعمل...