If this is your first visit, be sure to
check out the FAQ by clicking the
link above. You may have to register
before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages,
select the forum that you want to visit from the selection below.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
طاب مساؤكم بالمسرّات يا سادة،
هل لي أن أسأل عن جواز ترجمة الظرف (Hardly) إلى (بالكاد) أم هو خطأ شائع والأصحّ ترجمته إلى (بصعوبة)؟
التعديل الأخير تم بواسطة د.مصطفى يوسف; الساعة 03-05-2020, 01:46 AM.
الفتوى (2169) : وعليكم السلام.
يقول أهل الصنعة: الترجمة السياق! فالسياق هو الفيصل. ولهذا الظرف (Hardly) معانٍ كثيرة أهمها (لا تكادُ) – وليس بالكاد! – وكذلك (بصعوبة).
مثلاً:
I could hardly hear her at the back "لا أكاد/ ما كدتُ أسمعها وهي في الخلف"،
the rule worked hardly "لا تكاد القاعدة/القانون تُطبق/يُطبق". اللجنة المعنية بالفتوى:
المجيب: أ.د. عبدالرحمن السليمان
(عضو المجمع) راجعه: أ.د. عبدالرحمن بودرع
(نائب رئيس المجمع) رئيس اللجنة: أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
(رئيس المجمع)
نقوم بمعالجة البيانات الشخصية الخاصة بمستخدمي موقعنا ، من خلال استخدام ملفات تعريف الارتباط والتقنيات الأخرى ، لتقديم خدماتنا ، وتخصيص الإعلانات ، وتحليل نشاط الموقع. قد نشارك بعض المعلومات حول مستخدمينا مع شركائنا في الإعلانات والتحليلات. للحصول على تفاصيل إضافية ، ارجع إلى سياسة الخصوصية .
بالنقر على" أوافق " أدناه ، فإنك توافق على سياسة الخصوصية ومعالجة البيانات الشخصية وممارسات ملفات تعريف الارتباط كما هو موضح فيه. كما تقر أيضًا بأنه قد يتم استضافة هذا المنتدى خارج بلدك وأنك توافق على جمع بياناتك وتخزينها ومعالجتها في البلد الذي تتم استضافة هذا المنتدى فيه.
تعليق