الفتوى (2169) : ترجمة الظرف Hardly

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • بهاء
    عضو جديد
    • Dec 2019
    • 7

    #1

    الفتوى (2169) : ترجمة الظرف Hardly

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    طاب مساؤكم بالمسرّات يا سادة،
    هل لي أن أسأل عن جواز ترجمة الظرف (Hardly) إلى (بالكاد) أم هو خطأ شائع والأصحّ ترجمته إلى (بصعوبة)؟

    التعديل الأخير تم بواسطة د.مصطفى يوسف; الساعة 03-05-2020, 01:46 AM.
  • د.مصطفى يوسف
    عضو نشيط
    • Oct 2016
    • 7757

    #2
    (لقد أحيل السؤال إلى أحد المختصين لموافاتكم بالإجابة قريبا).

    تعليق

    • د.مصطفى يوسف
      عضو نشيط
      • Oct 2016
      • 7757

      #3
      الفتوى (2169) :
      وعليكم السلام.
      يقول أهل الصنعة: الترجمة السياق! فالسياق هو الفيصل. ولهذا الظرف (Hardly) معانٍ كثيرة أهمها (لا تكادُ) – وليس بالكاد! – وكذلك (بصعوبة).
      مثلاً:
      I could hardly hear her at the back "لا أكاد/ ما كدتُ أسمعها وهي في الخلف"،
      the rule worked hardly "لا تكاد القاعدة/القانون تُطبق/يُطبق".

      اللجنة المعنية بالفتوى:
      المجيب:

      أ.د. عبدالرحمن السليمان
      (عضو المجمع)

      راجعه:
      أ.د. عبدالرحمن بودرع
      (نائب رئيس المجمع)

      رئيس اللجنة:
      أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
      (رئيس المجمع)

      تعليق

      يعمل...