الإذاعة
الإذاعة
الخويطر

الفتوى (2224) : كيف نترجم الـ (Decade / Décennie)؟

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • برقش
    عضو جديد
    • May 2019
    • 70

    #1

    الفتوى (2224) : كيف نترجم الـ (Decade / Décennie)؟

    السلام عليكم
    يُشار في اللغة الإنجليزية إلى فترة العقد بذكر علامة الجمع (s) مع رأس العقد. مثلًا، للإشارة إلى السنوات 1850 إلى 1859، يقال 1850s. في المقابل، يقال في اللغة الفرنسية Années 1850. أما بالنسبة للعقد الأول من القرن، فيُقال بالفرنسية، على سبيل المثال، Années 1800. أما بالإنجليزية فيقال 1800s (التي يمكن أن تعني أيضًا القرن التاسع عشر بكامله).
    نظرًا إلى تعذّر تحديد السنوات المقصودة في النصّ الأصليّ عند العمل في الترجمة، ما أفضل طريقة لترجمة مثل هذه الحالات؟ هذا ما اقترحه البعض عليّ ولا أدري ما الصحيح منها وما المفضّل بينها، أو هل يوجد أفضل منها:
    1850s (أي من 1850 إلى 1859):
    - خمسينيّات القرن التاسع عشر (كما يستعملها البعض).
    - عقد 1850 (كما تُستعمل في الويكيبيديا العربية مع أن "1850" تمثّل سنة لا عقدًا).
    - خمسينيّات الـ 1800 (مع أن "1800" تمثّل سنة لا قرنًا).
    1810s (أي من 1810 إلى 1819):
    - عَشَريّات القرن التاسع عشر (هل كلمة "عَشَريّات" صحيحة؟)
    - عقد 1810
    - عَشَريّات الـ 1800
    1800s (عند الإشارة إلى السنوات 1800 إلى 1809):
    - أحاديّات القرن التاسع عشر (هل كلمة "أحاديّات" صحيحة؟)
    - عقد 1800
    - أحاديّات الـ 1800
    ولكم جزيل الشكر.


    التعديل الأخير تم بواسطة د.مصطفى يوسف; الساعة 04-03-2020, 06:20 PM.
  • د.مصطفى يوسف
    عضو نشيط
    • Oct 2016
    • 7757

    #2
    (لقد أحيل السؤال إلى أحد المختصين لموافاتكم بالإجابة قريبا).

    تعليق

    • د.مصطفى يوسف
      عضو نشيط
      • Oct 2016
      • 7757

      #3
      الفتوى (2224) :
      تقتضي عملية الترجمة الصحيحة أن ينتبه المترجم في أثناء الترجمة إلى ثلاثة أمور مهمة:
      1. تحرير نفسه كليًّا من سلطة النص الأصلي؛
      2. أن يقرأ النص الأصلي ويفهمه ويحصل معناه في ذهنه؛
      3. ثم ينقل المعنى إلى اللغة المترجَم إليها (العربية في هذه الحالة) سواء أتوافقت الألفاظ مع النص الأصلي أم لا.
      العربية تؤدي معنى العشر سنوات (من 1 – 10 وليس من 0 إلى 9). بالعقد فنقول: فلان في العقد الخامس من عمره... إلخ.
      كما يُشار إلى العقد حسب موقعه من التاريخ بعدده فيقال أيضًا: في الخمسينيات من القرن الماضي (أي في السنوات الواقعة بين 1951 و1960)، في الستينيات (أي من 1961 إلى 1970) وعليه قِسْ.
      هذا في حال التأريخ بالعقود. أما إذا ذكرت السنة فتترجم كما هي مثلًا: فلان في الخامسة والخمسين من عمره، ووقعت حرب أكتوبر سنة 1973 بدلًا من السبعينيات من القرن الماضي، وعليه قِسْ.

      اللجنة المعنية بالفتوى:
      المجيب:

      أ.د. عبدالرحمن السليمان
      (عضو المجمع)

      راجعه:
      أ.د. عبدالرحمن بودرع
      (نائب رئيس المجمع)

      رئيس اللجنة:
      أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
      (رئيس المجمع)

      تعليق

      يعمل...