رأيكم بالعبارة هذه "أنت لا تمثّل لي شيئًا"

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • الرجل الشامخ
    عضو نشيط
    • Jun 2017
    • 275

    #1

    رأيكم بالعبارة هذه "أنت لا تمثّل لي شيئًا"

    يقال: أنت لا تمثّل لي شيئًا

    ما رأيكم بالعبارة؟ وهل ثمة أفصح منها؟
  • مصطفى شعبان
    عضو نشيط
    • Feb 2016
    • 12782

    #2
    نعم الجملة صحيحة فصيحة ومثلها: أنت لا تعدِلُ عندي شيئًا

    تعليق

    • الرجل الشامخ
      عضو نشيط
      • Jun 2017
      • 275

      #3

      يعطيك العافية
      المشاركة مفتوحة للجميع يا شباب
      فلا تحرمونا من علمكم

      تعليق

      • سميرعبدالغني
        عضو جديد
        • Apr 2019
        • 44

        #4
        ...أنت لا تمثّل لي شيئًا
        بسم الله . أظن أنّ العبارة هذه مأخوذة ترجمة من الفرنسية أو الإنجليزية- و يبدو أنّ ترجمتها ركيكة لأنّ الجمل في العربية تُبتدأ غالبا بفعل فكان من الأحسن أن تصدّر بإنّ , و هذه أيضا تظهر قوّة العربية , حيث أنّ حرف التوكيد إنّ لا يوجد له مكافئ في االلغات الأخرى , و ظهرت مع نقل الأدب الغربي في ترجمة الروايات المعاصرة فهي صورة طبق الأصل للعبارة الفرنسية Tu ne me représente rien و عليه أعتقد أنّ الأفصح أن يُقال: ليست لك منزلة عندي..

        تعليق

        • احمد فاروق
          عضو جديد
          • Oct 2023
          • 44

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة الرجل الشامخ
          يقال: أنت لا تمثّل لي شيئًا
          192.168.100.1 192.168.1.1
          ما رأيكم بالعبارة؟ وهل ثمة أفصح منها؟
          فصيحة و معبرة جدا

          تعليق

          يعمل...