شعراء لم نقرأهم بالعربية.. "روايات" تصدر مختارات لـ زبيجنيف هربرت ولـ جون آشبرى

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مصطفى شعبان
    عضو نشيط
    • Feb 2016
    • 12782

    #1

    شعراء لم نقرأهم بالعربية.. "روايات" تصدر مختارات لـ زبيجنيف هربرت ولـ جون آشبرى

    شعراء لم نقرأهم بالعربية.. "روايات" تصدر مختارات لـ زبيجنيف هربرت ولـ جون آشبرى
    أحمد منصور




    تصدر دار روايات للمرة الأولى لقارئ العربي كتب لاثنين من كبار الشعر الغربى والعالمى، حيث تقدم الترجمة العربية الأولى لقصائد مختارة من أعمال الشاعرين البولندى زبيغنيف هربرت، والأمريكي جون آشبرى، إذ على امتداد قرن من الزمن لم يقدم هذين الشاعرين إلى المكتبة العربية سوى بنصوص متفردة نشرتها مجلات متخصصة وملاحق ثقافية لصحف عربية.

    الكتاب الأول "أشعار زبيغنيف هربرت"، لتمنح القارئ العربي فرصة الاطلاع على تجربة شعرية كبيرة رشحت مرات عديدة لنيل جائزة نوبل للأدب، ونالت جائزة الدولة النمساوية للأدب الأوروبي، وترجمة أعماله إلى 38 لغة لم تكن العربية من بينها قبل أن تبادر "روايات" بذلك.


    وعلى الجهة الأخرى تنشر دار روايات "صورة ذاتية فى مرآة محدبة وقصائد أخرى"، للشاعر الأمريكي جون آشبري، لتلفت النظر إلى تجربة شعرية عالمية توجت مسيرتها بالعديد من الجوائز كان أبرزها جائزة بوليتزر عن فئة الشعر.



    كما وتقدم الدار ديوان ""أشعار زبيغنيف هربرت"، فى طبعة تتألف من 427 صفحة، سيتعرف خلالها القارئ على مختارات شاملة ومتنوعة جمعها وترجمها الأديب والشاعر العراقي هاتف جنابي، تروي البلاغة اللفظية والجماليات التي تكتنف النصّ، وتُعرّف برمزية الكلمات وشعرية القصائد التي اشتهر بها هربرت والتي امتازت بكونها معارضة للتيارات السياسية التي سادت خلال خمسينيات القرن الماضي في بلاده، ومشبعة بالخصوصية والفرادة.



    واستطاع هربرت الذي حظي بسمعة وشهرة كبيرة بين الأوساط الشعرية الأوروبية والعالمية أن يوظف في أشعاره الأفكار والشخصيات المستوحاة من التاريخ المعاش، كما ضمن قصائده بالكثير من الأساطير الإغريقية التي أسقطها كمقاربة ضمنية للواقع المعاصر، في الوقت ذاته ضمّن قصائده بثيمات فلسفية تدمج ما بين الفرد والطبيعة وبين الشخصي والمحيط، علاوة على تناول العلاقات بين الأفراد والأنظمة الشمولية وغيرها من التشابكات التي جعلت الكثير من النقاد يصفونه بـ"شاعر فكر".


    يضم الكتاب الذى احتل مكانة في قائمة الكتب الأكثر مبيعاً لدار روايات فى معرض الشارقة الدولى للكتاب في دورته الـ 38، العديد من القصائد أبرزها: "لا يملك أجنحة"، "يضرب الهواء"، "ليسقط فوراً"، "يحلّق بعلو ثلاثة أشبار"، فقط يده اليمنى"، "الشاعرُ شاعرٌ"، "ذات ريش"، وغيرها.



    ترجم ديوان "صورة ذاتية في مرآة محدبة وقصائد أخرى"، للشاعر الأمريكي جون آشبري، الشاعر السعودي غسان الخنيزي، وجاء الديوان في 209 صفحة. وهو ديوان صدر في العام 1975 واعتبره النقاد نقلة جديدة في الشعر المكتوب باللغة الإنجليزية، لما تمتلكه قصائد آشبري من شاعرية وقدرة تتفتّح على الكثير من المعاني وتسبر أغوار العديد من مناطق الوعي في النفس البشرية، وتضيء على مساحات واسعة لم يتم اكتشافها في الشعر الأمريكي.



    واستطاع الديوان أن يحصد العديد من الجوائز الشعر الأمريكي أهمها: جائزة الكتاب الوطني، والجائزة الوطنية لحلقة النقّاد، فيما اعتبره الكثير من المثقفين والمتخصصين واحداً من أهم المجموعات الشّعرية الأمريكيّة المنشورة خلال الخمسين عامًا الماضية، حيث كتب عنه لونغدن هامر، رئيس قسم اللغة الإنجليزية في جامعة ييل "لا قامَة تلوح في أفق الشّعر الأمريكيّ خلال الخمسين عامًا المنصرمة أكبر من آشبري... ولم يمتلك شاعر أمريكيّ قط ما امتلكه من تنوّع وثراء لغويّ، لا والت ويتمان، ولا حتى عزرا باوند". يضم الديوان مجموعة من القصائد منها: "هذه الغرفة"، "تاريخ حياتي"، "شغب الطيور"، وغيرها.

    المصدر
  • عبدالله بنعلي
    عضو نشيط
    • Apr 2014
    • 6053

    #2
    منقول:
    أشعار زبيغنيف هربرت
    أشعار زبيغنيف هربرت
    """خوفنا
    ليس له وجهُ ميّت
    الموتى لطفاءُ معنا
    نحملهم فوق الأكتاف
    ننام تحت الدثار نفسه
    نُسْبلُ العيون
    نُعَدّلُ الأفواه
    نختارُ مكانا يابسا
    وندفنهم..""

    لم يحظ شاعرٌ بولندي في الثلاثين سنة الأخيرة بإجماعٍ النقّاد والشعراء والقرّاء كما حظي به شعر وشخصية الشاعر زبيغنيف هربرت. لقد رأى في الشّعر مجالًا وأداة للغضب والتنفّس والتأمّل وتصفية حساب مع رداءة العالم. الشعر بالنسبة إليه يعني أيضًا امتلاك قوّة خفيّة، والقُدرة على التخفيف من وطأة المعاناة والازدراء في المجتمع. ثمّة في شعره ثيمات مهمّة تتناول العلاقة بين الفرد والأنظمة الشموليّة، بين الفرد والطبيعة، وبينه وبين مُحيطه، علاوة على تناول مصائر الأفراد الذين خانهم الأمل ونخرهم الألم جرّاء شجاعتهم وتضحياتهم. وظّف في شعره الأفكار والشخصيات والأحداث المستلة من التاريخ وكذا الأساطير الإغريقية ليجد فيها ما يمكن جعله مقاربة للواقع المعاصر. ولذلك ليس غريبا أن يصفه بعض النقاد بكونه ""شاعر فكر"".

    لأوّل مرّة يُقدَّم الشاعر البولندي الشهير زبيغنيف هربرت إلى القارئ العربي في مختارات شاملة، انتخبها وترجمها الأديب هاتف جنابي الذي لعب دورًا مشهودًا كوسيط بين الثقافة البولندية والعربية، مترجمًا أهمّ شعراءها إلى العربية وناشرًا الكثير من الدراسات عن الأدبين العربي والبلوندي خلال الثلاثة عقود المنصرمة."
    المؤلف : زبيغنيف هربرت

    المترجم : هاتف جنابي

    دار نشر روايات
    تاريخ النشر 2020
    الغلاف غلاف كرتوني

    تعليق

    • عبدالله بنعلي
      عضو نشيط
      • Apr 2014
      • 6053

      #3
      منقول:
      زبيغنيف هربرتْ
      Zbigniew Herbert
      (1924-1998)

      ترجمة: هاتف جنابي
      Translated by Hatif Janabi

      XXXXXXXXXX
      ثلاث قصائد من الذاكرة
      Trzy wiersze z pamiؤ™ci

      1. لا أستطيعُ العثورَ على عنوان
      ذكرياتي عنك
      بيدٍ منتزعةٍ من العتمة
      أخطو فوق آثار الوجه

      لقد تجمدت الصورُ الجانبية
      الصديقةُ عند خط الكفاف الصلب

      يحومُ فوق رأسي
      الفارغ مثل جبهة الهواء
      إهابُ رجلٍ من ورق أسود

      11.
      عائشا- رغمَ
      عائشا- ضدّ
      أزيحُ عن كاهلي خطيئةَ النسيان

      لقد تركتُ العناقَ مثل كنزةٍ زائدةٍ
      والنظرةَ مثل السؤال

      أيادينا لا تنقلُ شكلَ يديك
      نُبَدّدُها بلمس الأشياء المبتذلة

      تعكس العيونُ السؤالَ
      هادئة مثل مرآة
      ليستْ متعفنةً بالتنفس

      أجَدّدُ كلَّ يومٍ نظرتي
      يكبرُ كلّ يوم لمْسي
      مُدَغْدَغَا بقرابةِ كثرةِ الأشياء

      الحياةُ تتدفقُ مثل دمٍ
      الظلالُ تتبددُ بوداعةٍ
      لا نَسْمَحْ للموتى أن يُقتلوا-

      ربما ستنقلُ الغيمةُ الذكرى-
      صورة جانبية بالية لنقود رومانية.

      111.
      النساءُ من شارعنا
      كنَّ عادياتٍ وطيبات
      حملنَ من الساحات بصبرٍ
      باقاتِ خُضرواتٍ مغذية

      الأطفالُ من شارعنا
      هم بلاءُ القطط

      الحَمَامُ –
      رماديٌّ ووديع

      كان في المتنزه تمثالُ شاعرٍ
      تَحلقَ حوله الأطفالُ
      مُطلقينَ صيحاتٍ ملونة

      حطّتِ الطيورُ على يدهِ
      قرأتْ صَمْتَهُ

      الزوجاتُ في مساءات الصيف
      بصبرٍ انتظرنَ الفمَ
      المُعَطّرَ بتبغه المألوف

      لمْ تستطع النساءُ أن يُجبْنَ
      أطفالهنّ: هل سيعودُ
      بعدَ أنْ تَغْربَ المدينة
      لقد أطفأنَ التلهفَ بوضع
      الأيادي على العيون

      الأطفالُ من شارعنا
      موتُهم كانَ قاسيا

      الحَمَامَاتُ سَقطنَ
      مثل هواءٍ صريع

      شفتا الشاعرِ الآنَ
      مثل أفقٍ فارغ
      الطيورُ والأطفالُ والزوجاتُ لا يمكنهم العيش
      في قواقعِ المدينة الحزينة
      في زغبِ الأرْمدةِ البارد

      تقف المدينةُ عند ماءٍ
      أملسَ كذاكرةِ المرآةِ

      منعكسةً من القاع على الماء

      تُحَلّقُ إلى نجمة عالية
      حيث الحريقُ يفوح بعيدا
      مثل صفحةٍ من الإلياذة.

      الحنان
      Czuإ‚oإ›ؤ‡

      ماذا عليّ أخيرا أنْ أفعلَ معكَ أيها الحنانُ
      الحنانُ للحجرِ للطيورِ والناسِ

      عليكَ أن تغفو داخل الكفّ في قاع العين هناك
      مكانكَ ولا ينبغي لأحدٍ أنْ يوقظك

      تُفْسِدُ كلَّ شيء تجعله رأسا على عقب
      تختصر المأساةَ بغرامٍ مطبخي
      وتغيّرُ تسامي الفكرة
      إلى تأوهٍ هتافاتٍ ونشيج

      أنْ أصفَ ذلك يعني قتله لأنّ دورك
      هو الجلوس في عتمة صالةٍ فارغةٍ باردة
      أنْ تجلسَ وحيدا حينما يتحدثُ العقلُ بهدوء،
      في عين المرمر حيث الضبابُ والقطراتُ تتدحرجُ على الوجه

      لغةُ الحُلمِ
      Jؤ™zyk snu

      حينما أنام
      مثل الجميع
      قبلَ الفجرِ
      أوقّتُ الساعة
      أغرق في مركبٍ
      شراعيّ أبيضَ
      الموجةُ تجرفني
      من الشراع الأبيض
      أبحثُ عن المفاتيح
      أقتلُ التنينَ
      الذي يضحك
      أشْعِلُ المصباحَ
      وقبل كلّ شيء
      أهْذي

      أظنُّ
      الجميعَ يحلمون
      بهيئة صُورٍ
      أمّا أنا فأروي لنفسي
      كلّ هذه الوقائعِ الغبية
      كما لو أنني نمتُ
      في كدسِ
      حكاياتْ

      لكنْ هكذا ينبغي أن تكونَ
      لغةُ الحُلمِ
      لغةً بديعةً بعيدةَ المدى
      أثيرية
      عندما تتخلّى عن القواعد
      وأصولِ النطقِ
      ولُغةِ الإساءة
      اللغة التي لا أعرفُها

      عندما أنامُ
      في مكانِ القط
      أحيانا تعتري الجسدَ النحاسيّ
      رِعْشَةٌ
      اللحنُ المتأوّهُ
      يصلُ الآذانَ

      حينئذٍ
      تنغلق
      لغةُ الحلم
      مستقلةً
      عن التعب

      صافيةً،
      لغةَ رعبٍ عذب.

      تعليق

      يعمل...