الفتوى (2657) : أي الترجمات أصوبُ...؟

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • نوره تعريب
    عضو جديد
    • Oct 2020
    • 1

    #1

    الفتوى (2657) : أي الترجمات أصوبُ...؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أنا مترجمة ويهمني استخدام المصطلح العربي المناسب، وليست الترجمة الحرفية الركيكة، وللأسف لا يوجد دليل للمترجمين للكلمات الدخيلة.
    أريد معنى بسيطًا لهذه المصطلحات في كلمتين.
    هل هذه الاقتراحات تتفق مع اللغة؟
    مثلًا training sneakers (وهي أحذية مخصصة للتمارين).
    هل حذاء تمرين/حذاء تمارين مناسب؟
    Running shoes حذاء جري؟
    Chunky sneakers حذاء ضخم؟
    Slip-on أحذية سهلة الارتداء؟
    Fashion sneakers أحذية موضة عصرية؟
    يمكنكم الاطلاع عليها من خلال البحث في قوقل
    بانتظار الإجابة.
    جزاكم الله خيرًا.

    التعديل الأخير تم بواسطة د.مصطفى يوسف; الساعة 12-02-2020, 01:00 AM.
  • د.مصطفى يوسف
    عضو نشيط
    • Oct 2016
    • 7757

    #2
    (لقد أحيل السؤال إلى أحد المختصين لموافاتكم بالإجابة قريبا).

    تعليق

    • د.مصطفى يوسف
      عضو نشيط
      • Oct 2016
      • 7757

      #3
      الفتوى (2657) :
      حذاء رياضة للتدريب (أو التمرين) training sneakers
      حذاء الجري Running shoes
      حذاء رياضة ضخم Chunky sneakers
      حذاء سهل الانتعال (أما الارتداء فهو اتخاذ الشيء رداءً) Slip-on
      حذاء رياضة عَصري (أو آخر صيحة) Fashion sneakers
      اللجنة المعنية بالفتوى:
      المجيب:

      أ.د. عبدالرحمن بودرع
      (نائب رئيس المجمع)
      راجعه:
      أ.د. عبدالرحمن السليمان
      (عضو المجمع)
      رئيس اللجنة:
      أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
      (رئيس المجمع)

      التعديل الأخير تم بواسطة د.مصطفى يوسف; الساعة 12-02-2020, 01:00 AM.

      تعليق

      يعمل...