السلام عليكم ورحمة الله.
سؤالي في صياغة المصادر الصناعية. هل من ضوابط في صياغتها؟ المثال الذي استشكل علي هو الترجمات الموجودة لكلمة permeability، ترجمتها بلفظ نَفَاذيّة ونَفُوذيّة ونُفُوذيّة. وأرى هذه الترجمات غير صحيحة لأن الشيء الذي يكون permeable ليس هو الذي يَنْفُذُ بل هو الذي يسمح بغيره النفوذَ فيه أو منه، وعليه تكون الترجمة الصحيحة لـpermeability حسب ما أرى هو لفظ مَنْفُوذِيَّة، انطلاقًا من لفظ مَنْفُوذ. ما رأيكم؟ وهل من قواعد لمعرفة المصدر الصناعي الصحيح؟ شكرًا على جهودكم.
سؤالي في صياغة المصادر الصناعية. هل من ضوابط في صياغتها؟ المثال الذي استشكل علي هو الترجمات الموجودة لكلمة permeability، ترجمتها بلفظ نَفَاذيّة ونَفُوذيّة ونُفُوذيّة. وأرى هذه الترجمات غير صحيحة لأن الشيء الذي يكون permeable ليس هو الذي يَنْفُذُ بل هو الذي يسمح بغيره النفوذَ فيه أو منه، وعليه تكون الترجمة الصحيحة لـpermeability حسب ما أرى هو لفظ مَنْفُوذِيَّة، انطلاقًا من لفظ مَنْفُوذ. ما رأيكم؟ وهل من قواعد لمعرفة المصدر الصناعي الصحيح؟ شكرًا على جهودكم.

تعليق