تخصُّص الترجمة "الصحفية"

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • شمس
    مشرفة
    • Dec 2014
    • 9082

    #1

    تخصُّص الترجمة "الصحفية"

    تخصُّص الترجمة "الصحفية"







    أسامة طبش




    نُطوِّف بالقارئ الشغوف بالترجمة في أحد مجالاتها الممتعة:

    1- دور المترجم يُماثل دور الصحفي؛ لأن من خلال ترجمته للمقال، فهو ينقل الخبر للقرَّاء، وهو "وسيط" بين الصحفي وقرَّاء الصحيفة.


    2- الترجمة الصحفية "فنٌّ"، ولا يتقنه إلا المترجمون المتمرسون في مجال الصحافة، والذين لهم دراية بتِقنيات هذا التخصص.


    3-"التنوُّع" في مصطلحات الصحافة المُوظَّفة، فنجد منها "الرياضية" و"الاقتصادية" و"الطبية" و"الثقافية"، وغيرها من المجالات، وهذا إثراءٌ حقيقي لتخصص الترجمة.


    4- الأسلوب الصحفي "سلسٌ" من حيث اللغة المُستعملة، فيُصبح مستساغًا من القرَّاء ويجذبُ ذائقتهم اللغوية، ومباشرٌ بإيصالهِ "الرسالة" الصحفية.


    5- يتميز الأسلوب الصحفي عن "الأدبي"، وهذا الأخير له جماليات خاصة به، باستعمال الصور البيانية والمحسنات البديعية، وحفظِ بلاغة اللغة وتَضمين العُمْق في المعنى وتَرسيخ العوامل الثقافية.


    6- لغة الصحافة لها طابع "دولي"، وما الصحافة الإلكترونية إلا دليل على ذلك، فالمقال وإن كان مُوجَّهًا لفئة معينة من الناس في مكان محدد، إلا أنه متاحٌ للاطلاع عليه من جميع القرَّاء.


    7- تتفاعل كُلُّ اللغات الأجنبية فيما بينها، لتَخدم في نهاية المطاف "اللغة العربية"، غير أن الأمر يتطلب تدخُّلًا من اللغويين والمترجمين؛ لاجتناب الأخطاء الشائعة والصيغ الغريبة عن الأسلوب العربي الفصيح.


    8- رسائل الصحافة "غير مباشرة"، وهذا له ارتباطٌ بآليات الصحافة، فبعض المقالات تَكتسيها الأفكار "المُبطَّنة"؛ ولهذا لا تتماثل مستويات الأساليب اللغوية الصحفية بين مختلف المقالات.


    إنَّ تخصُّص الترجمة "الصحفية" جديرٌ بالاهتمام حقًّا، وحبَّذا لو اكتسب المترجم صفة "الصحفي" أيضًا، ليَجمع بين تِقنيات الترجمة في نقل المعنى، ومهارات الصحافة في تحرير الخبر.




    المصدر

يعمل...