تأملات في الترجمة التلفزيونية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو نشيط
    • Apr 2013
    • 311

    #1

    تأملات في الترجمة التلفزيونية


    تأملات في الترجمة التلفزيونية


    سوف أتأمل في هذه الصفحة في الترجمة العربية لبعض الأفلام الأجنبية التي تبثها قنوات عربية، فضائية ورسمية.

    وأعتذر مسبقا عن حدة بعض الألفاظ الواردة هنا والتي في ذكرها كما هي غرض.

    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحمن السليمان; الساعة 03-23-2015, 12:54 AM.
    أ. د. عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو نشيط
    • Apr 2013
    • 311

    #2

    (1) الفلم (The Hangover)


    في هذا الفلم الذي بثته قناة MBC2 المملوكة للمواطن السعودي وليد الإبراهيم والتي تبث من دبي، وردت كلمة (يا للهول) ترجمة للعبارات التالية:

    Oh my God وترجتها الحرفية: (يا إلاهي)!
    Oh God وترجتها الحرفية: (يا رب)!
    Jesus وترجتها الحرفية: (يا عيسى)! (يا يسوع)!
    Goddamn هذه العبارة تجديف ولا تليق ترجمتها.
    Holy shit وترجتها الحرفية: (الخراء المقدس)!
    Fuck وترجتها الحرفية: لا تليق واللفظة تدل على فعل النكاح بأقذع ألفاظه!

    ومن عجيب ما ترجم في هذا الفلم:

    we fucked up التي تعني "لقد نُكِحنا، لقد اُفْتُعِلَ بنا"، فقد ترجمت بـ (لقد أخفقنا)!!!

    أحيانا وربما غالبا ما يشاهد الآباء والبنات والبنون هذه الأفلام معا. الأبناء والبنات يفهمون اللغة الإنكليزية، ويسمعون هذه الألفاظ ويتشبعون بها وبثقافتها، أما الآباء فلا يفهمون اللغة الإنكليزية فيقرؤون الترجمة التي تبدو عادية!

    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحمن السليمان; الساعة 03-23-2015, 01:02 AM.
    أ. د. عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org

    تعليق

    يعمل...