المزمور 8 الآية 6:
الأصل العبري:
וַתְּחַסְּרֵהוּ מְּעַט, מֵאֱלֹהִים; וְכָבוֹד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ
الترجمة العربية (فان دايك):
وَتَنْقُصَهُ قَلِيلاً عَنِ الْمَلاَئِكَةِ، وَبِمَجْدٍ وَبَهَاءٍ تُكَلِّلُهُ
الترجمة السبعينية:
*ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν
ترجمة الفولغاتا:
*Minuisti eum paulominus ab angelis; gloria et honore coronasti eum.
ترجمة مارتن لوثر الألمانية:
Du hast ihn wenig niedriger gemacht denn Gott, und mit Ehre und Schmuck hast du ihn gekrönt.
ترجمة الملك جيمس:
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour
الترجمة الأمريكية المعيارية (http://www.ccel.org/ccel/bible/asv.Ps.8.html):
For thou hast made him but little lower than God, and crownest him with glory and honor
ترجمة ويبستر الإنكليزية (http://www.ccel.org/ccel/bible/***ster.ii.Ps.8.html):
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honor.
يلاحظ أن نص هذا المزمور القصير يخاطب الله بأسئلة بيانية أهمها: من هو ذلك الإنسان يا رب حتى تذكره "وتجعله أقلَّ بقليل من الله وتكلله بالمجد والبهاء (וַתְּחַסְּרֵהוּ מְּעַט, מֵאֱלֹהִים; וְכָבוֹד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ)؟! وفي الحقيقة تثير هذه الآية مشاكل لاهوتية عويصة تتمثل في اعتبار الإنسان أقل بقليل من الله، وهو ما جعل مترجمي الترجمة السبعينية والفولغاتا والملك جيمس وفان دايك (الترجمة العربية) وغيرهم يستبدلون كلمة "الله" بـ "الملائكة" في ترجماتهم كي يتغلبوا على المشكلة اللاهوتية العويصة، وتبعهم في ذلك مترجمون كثيرون مثلما نقرأ في ترجمة ويبستر أعلاه. أما الألماني مارتن لوثر مؤسس الحركة البروتستانتية وكذلك مترجمو الترجمة الأمريكية المعيارية (ترجمة حديثة)، فقد احتفظوا بكلمة "الله" كما جاءت في الأصل بلا حرج لاهوتي فيما يبدو لأن الآية تجعل من الإنسان إلهاً إلا قليلاً.
الأصل العبري:
וַתְּחַסְּרֵהוּ מְּעַט, מֵאֱלֹהִים; וְכָבוֹד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ
الترجمة العربية (فان دايك):
وَتَنْقُصَهُ قَلِيلاً عَنِ الْمَلاَئِكَةِ، وَبِمَجْدٍ وَبَهَاءٍ تُكَلِّلُهُ
الترجمة السبعينية:
*ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν
ترجمة الفولغاتا:
*Minuisti eum paulominus ab angelis; gloria et honore coronasti eum.
ترجمة مارتن لوثر الألمانية:
Du hast ihn wenig niedriger gemacht denn Gott, und mit Ehre und Schmuck hast du ihn gekrönt.
ترجمة الملك جيمس:
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour
الترجمة الأمريكية المعيارية (http://www.ccel.org/ccel/bible/asv.Ps.8.html):
For thou hast made him but little lower than God, and crownest him with glory and honor
ترجمة ويبستر الإنكليزية (http://www.ccel.org/ccel/bible/***ster.ii.Ps.8.html):
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honor.
يلاحظ أن نص هذا المزمور القصير يخاطب الله بأسئلة بيانية أهمها: من هو ذلك الإنسان يا رب حتى تذكره "وتجعله أقلَّ بقليل من الله وتكلله بالمجد والبهاء (וַתְּחַסְּרֵהוּ מְּעַט, מֵאֱלֹהִים; וְכָבוֹד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ)؟! وفي الحقيقة تثير هذه الآية مشاكل لاهوتية عويصة تتمثل في اعتبار الإنسان أقل بقليل من الله، وهو ما جعل مترجمي الترجمة السبعينية والفولغاتا والملك جيمس وفان دايك (الترجمة العربية) وغيرهم يستبدلون كلمة "الله" بـ "الملائكة" في ترجماتهم كي يتغلبوا على المشكلة اللاهوتية العويصة، وتبعهم في ذلك مترجمون كثيرون مثلما نقرأ في ترجمة ويبستر أعلاه. أما الألماني مارتن لوثر مؤسس الحركة البروتستانتية وكذلك مترجمو الترجمة الأمريكية المعيارية (ترجمة حديثة)، فقد احتفظوا بكلمة "الله" كما جاءت في الأصل بلا حرج لاهوتي فيما يبدو لأن الآية تجعل من الإنسان إلهاً إلا قليلاً.

تعليق