«القومي للترجمة» بالقاهرة يطلق مشروع «ببليوجرافيا الترجمة العربية الشاملة»
قومي.jpg
أطلق المركز القومى للترجمة مشروعه الوطنى «ببليوجرافيا الترجمة العربية الشاملة»، والذى يستهدف توثيق وحصر كافة الإصدارات المترجمة إلى اللغة العربية من مختلف لغات العالم.
ويأتى إطلاق هذا المشروع انطلاقًا من إيمان المركز بأهمية التوثيق العلمى الدقيق للنتاج الفكرى المترجم، وضرورة إتاحة مرجع استقصائى شامل يخدم الباحثين والمترجمين، ويُسهم فى دعم حركة الترجمة وتوجيهها على أسس علمية مدروسة.
ويهدف المشروع إلى إنشاء قاعدة بيانات حية ومستدامة، تضم مختلف الأعمال المترجمة إلى العربية، بما يتيح رؤية واضحة لحجم الإنتاج الترجمى، وتطوره، وتنوعه، على أن يصدر المجلد الأول من هذه الببليوجرافيا بنهاية العام الجارى.
ويتضمن المشروع عددًا من الأهداف الاستراتيجية، فى مقدمتها ترشيد الحراك الترجمى من خلال مساعدة المترجمين على اختيار عناوين جديدة وتجنب تكرار ترجمة الأعمال، إلى جانب رصد الفجوات المعرفية فيما يتعلق باللغات أو التخصصات التى تعانى من نقص فى الترجمة، بما يدعم توجيه خطط الترجمة المستقبلية.
كما يهدف المشروع إلى دعم البحث العلمى عبر إتاحة بيانات دقيقة وموثقة حول الكتب والمترجمين والمجالات المعرفية، فضلًا عن الإسهام فى وضع رؤية استراتيجية شاملة لتقييم حركة الترجمة كمًّا وكيفًا، وتعزيز التنسيق بين دور النشر والمؤسسات الثقافية بما يضمن تكامل الجهود وعدم تكرارها.
ودعا المركز القومى للترجمة المترجمين والمترجمات، إلى جانب دور النشر، إلى المشاركة الفاعلة فى هذه المبادرة، حيث يمكن للمترجمين التسجيل من خلال الرابط الإلكترونى المخصص، واستيفاء بيانات الكتب المترجمة، والتى تشمل اسم المؤلف، وعنوان الكتاب الأصلى والمترجم، واللغة المصدر، والتصنيف العام، واسم مراجع الترجمة إن وجد، وسنة الإصدار، ودار النشر، بالإضافة إلى رقم الترقيم الدولى (isbn).
كما سيعمل المركز على التنسيق المباشر مع دور النشر للحصول على قوائم إصداراتها، ودمجها ضمن قاعدة البيانات، بما يضمن شمولية المشروع ودقته.
المصري اليوم
قومي.jpg
أطلق المركز القومى للترجمة مشروعه الوطنى «ببليوجرافيا الترجمة العربية الشاملة»، والذى يستهدف توثيق وحصر كافة الإصدارات المترجمة إلى اللغة العربية من مختلف لغات العالم.
ويأتى إطلاق هذا المشروع انطلاقًا من إيمان المركز بأهمية التوثيق العلمى الدقيق للنتاج الفكرى المترجم، وضرورة إتاحة مرجع استقصائى شامل يخدم الباحثين والمترجمين، ويُسهم فى دعم حركة الترجمة وتوجيهها على أسس علمية مدروسة.
ويهدف المشروع إلى إنشاء قاعدة بيانات حية ومستدامة، تضم مختلف الأعمال المترجمة إلى العربية، بما يتيح رؤية واضحة لحجم الإنتاج الترجمى، وتطوره، وتنوعه، على أن يصدر المجلد الأول من هذه الببليوجرافيا بنهاية العام الجارى.
ويتضمن المشروع عددًا من الأهداف الاستراتيجية، فى مقدمتها ترشيد الحراك الترجمى من خلال مساعدة المترجمين على اختيار عناوين جديدة وتجنب تكرار ترجمة الأعمال، إلى جانب رصد الفجوات المعرفية فيما يتعلق باللغات أو التخصصات التى تعانى من نقص فى الترجمة، بما يدعم توجيه خطط الترجمة المستقبلية.
كما يهدف المشروع إلى دعم البحث العلمى عبر إتاحة بيانات دقيقة وموثقة حول الكتب والمترجمين والمجالات المعرفية، فضلًا عن الإسهام فى وضع رؤية استراتيجية شاملة لتقييم حركة الترجمة كمًّا وكيفًا، وتعزيز التنسيق بين دور النشر والمؤسسات الثقافية بما يضمن تكامل الجهود وعدم تكرارها.
ودعا المركز القومى للترجمة المترجمين والمترجمات، إلى جانب دور النشر، إلى المشاركة الفاعلة فى هذه المبادرة، حيث يمكن للمترجمين التسجيل من خلال الرابط الإلكترونى المخصص، واستيفاء بيانات الكتب المترجمة، والتى تشمل اسم المؤلف، وعنوان الكتاب الأصلى والمترجم، واللغة المصدر، والتصنيف العام، واسم مراجع الترجمة إن وجد، وسنة الإصدار، ودار النشر، بالإضافة إلى رقم الترقيم الدولى (isbn).
كما سيعمل المركز على التنسيق المباشر مع دور النشر للحصول على قوائم إصداراتها، ودمجها ضمن قاعدة البيانات، بما يضمن شمولية المشروع ودقته.
المصري اليوم
