مجمع اللغة العربية بمكة يطلق عضوياته الجديدة
لطلب العضوية:
اضغط هنا

لمتابعة قناة المجمع على اليوتيوب اضغط هنا

 


الانتقال للخلف   منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية > ركن الفتاوى اللغوية > أنت تسأل والمجمع يجيب

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
رقم المشاركة : ( 1 )
 
مصطفى أحمد
عضو جديد

مصطفى أحمد غير موجود حالياً

       
رقم العضوية : 1690
تاريخ التسجيل : Apr 2014
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 4
عدد النقاط : 10
قوة التقييم :
جهات الاتصال :
افتراضي الفتوى (2066) : ما الترجمة المناسبة للمصطلح (adultcentrism) في العربية؟

كُتب : [ 12-10-2019 - 06:03 PM ]


السلام عليكم
التعامل مع مشكلات الأطفال الصغار من منظور الكبار بناء على اعتقادهم بأن نظرتهم إلى الأمور أفضل، وأنهم يبذلون أقصى ما يملكون لرعايتهم مع إغفالهم أو عدم قدرتهم على فهم احتياجات الطفل وتلبيتها وما يسببه ذلك أحيانًا من أذى نفسي للطفل... هذا معنى مصطلح adultcentrism
يستخدم هذا المصطلح غالبًا في علم النفس العيادي والاجتماعي وفي السياقات التعليمية وإعداد المناهج.
أي التراجم أنسب للمصطلح من وجهة نظركم؟




التعديل الأخير تم بواسطة د.مصطفى يوسف ; 12-19-2019 الساعة 11:04 PM
رد مع اقتباس
 
 رقم المشاركة : ( 2 )
د.مصطفى يوسف
عضو نشيط
رقم العضوية : 4449
تاريخ التسجيل : Oct 2016
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 7,537
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

د.مصطفى يوسف غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 12-10-2019 - 08:23 PM ]


(لقد أحيل السؤال إلى أحد المختصين لموافاتكم بالإجابة قريبا).

رد مع اقتباس
 
 رقم المشاركة : ( 3 )
د.مصطفى يوسف
عضو نشيط
رقم العضوية : 4449
تاريخ التسجيل : Oct 2016
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 7,537
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

د.مصطفى يوسف غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 12-19-2019 - 11:06 PM ]


الفتوى (2066) :
إن مصطلح (adultcentrism) مركب في الإنكليزية من كلمتين اثنتين: (adult) وتعني "بالغ" و(centrism) وتعني "مركزية". فيكون المعنى الحرفي للمصطلح (adultcentrism): "مركزية البالغين". ويراد بذلك: المبالغة في التركيز على "أنا" البالغين وقناعاتهم وخبراتهم الحياتية عند نظرهم في مسائل تخص القاصرين وعند معالجتها، بحيث يُحكم على تلك المسائل من خلال منظور البالغين الفكري وليس من خلال مصلحة القاصرين. وقد يكون لذلك آثار نفسانية ضارة بالقاصرين. وتأتي أكثر الآثار النفسانية السلبية لـ "مركزية البالغين" على الطفل القاصر نتيجة للتصرف مكان الطفل القاصر والتقرير بشأنه أو توبيخه بدون شرح ذلك له بطريقة مقنعة، مما يسبب له أعراضًا نفسانية منها انعدام الثقة بنفسه.
والترجمة الحرفية لهذا المصطلح (adultcentrism) وهي "مركزية البالغين" مناسبة جدًّا وندعو إلى اعتمادها.

اللجنة المعنية بالفتوى:
المجيب:

أ.د. عبدالرحمن السليمان
(عضو المجمع)

راجعه:
أ.د. عبدالرحمن بودرع
(نائب رئيس المجمع)

رئيس اللجنة:
أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
(رئيس المجمع)

رد مع اقتباس
 
 رقم المشاركة : ( 4 )
مصطفى أحمد
عضو جديد
رقم العضوية : 1690
تاريخ التسجيل : Apr 2014
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 4
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

مصطفى أحمد غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 12-22-2019 - 08:50 PM ]


-centrism OR centric suffix is often disapproving term that refers to particular way of thinking
عند إضافة كلمة مركزية في اللغة الاجنبية كلاحقة لمصطلح اخر فتصبح لفظا غير مستحن يشير إلى نمط فكرى معين .. لذا فضل البعض استخدام "مركزية الكبار" عند الترجمة بناء على اتفاق المعنى الدلالي مع المعنى الاصطلاحي في اللغة الانجليزية .. أما في اللغة العربية فكلمة "مركزية" لا يفهمها البعض على أنه مفهوم سلبي له أضرار لذا ترجمه البعض بالمقابل العربي الذي يوضح المعنى السلبي كسطوة وتسلط الكبار .. فكلمة centric التي تشير إلى المفهوم السلبي تترجم ب "المتمركز" . وكلمة centered كما في client-centered therapy تترجم بالعلاج المتمركز حول العميل ولا تشير إلى أي معنى سلبي .. فهل يمكن إقناع القارئ العربي بأن هذا المفهوم "مركزية" يعنى التسلط والسيطرة .. مع العلم أن مركزية الكبار adultcentrism أقل ضررا عن ظاهرة adultism التى قد تترجم بسيطرة الكبار وكذلك ظاهرة adultocracy التى قد تترجم بديكتاتورية أو تسلط الكبار على الرغم من أن بعض الباحثين اعتبرها مجرد مترادفات .. سؤالي : هل المعجم العربي يوضح أن كلمة "مركزية" تعد شيئا غير مستحن؟ أم يوجد باللغة مصطلح آخر قد يشير إلى هذا المعنى ويكون أقل ضررا من السيطرة والتسلط ؟
وأشكر لكم سعة صدركم وحسن ردودكم


رد مع اقتباس
إضافة رد


ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على الموضوعات
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الموضوعات المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى الردود آخر مشاركة
انظر الفتوى (1918) : ما الترجمة المناسبة لكلمة Trottinette ؟ ابن محمد الخطابي أنت تسأل والمجمع يجيب 1 10-12-2019 02:03 AM
الفتوى (1918) : ما الترجمة المناسبة لكلمة Trottinette؟ د.مصطفى يوسف أنت تسأل والمجمع يجيب 2 07-28-2019 09:06 PM
الفتوى (1918) : ما الترجمة المناسبة لكلمة Trottinette؟ ابن محمد الخطابي أنت تسأل والمجمع يجيب 1 06-10-2019 05:39 AM
الفتوى (1879) : ما هي الترجمة العربية الدقيقة للمصطلح الفلسفي Process Philosophy؟ صلاح الحريري أنت تسأل والمجمع يجيب 2 06-02-2019 03:24 AM
الفتوى (541) : أيهما أصح : الحركة المناسبة أم حركة المناسبة ؟ دو ميلود أنت تسأل والمجمع يجيب 2 10-24-2015 10:33 AM


الساعة الآن 05:58 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Trans by