السائل: عاطف بن علي
السلام عليكم،
واجهتني صعوبة في ترجمة مصطلح class في مجال علوم الحاسب، كانت الترجمة المقترحة للمصطلح هي «صنف»، لكنها – كما قيل- لا تدل على معنى المصطلح في اللغة الإنجليزية.
ملاحظة: هذا تعريف بالمصطلح في اللغة الإنجليزية: “In object-oriented programming, a class is an extensible program-code-template for creating objects, providing initial values for state (member variables) and implementations of behavior (member functions or methods).”
الفتوى (1132):
ترجم الزملاء القائمون على موقع (عربايز) في معجمهم التقني الذي يناقشون فيه المصطلح الحاسوبي مليًّا قبل اقتراح مقابل عربي له بـ (صنف). وهذه ترجمة معجمية أي أن (صنف) هو المكافئ اللفظي أو المعجمي لكلمة class الإنكليزية. لكن يبدو من الشرح المقدم أن الترجمة الدقيقة لهذا المصطلح هي (قالب) وليس (صنف) علمًا أن هذا المصطلح الأخير شاع نسبيًّا بين معشر المبرمجين. وأنا أنصح بالالتزام به وعدم التفريط باستعماله؛ لأنه شاع بين أصحاب الاختصاص، ولأنه يؤدي المعنى أيضًا، ذلك أن المراد به في علم البرمجة: القالب الذي يحتوي على رموز برمجية معينة تكون بمثابة الإطار الأساسي لتطوير برنامج معين (=program-code-template). فالـ (صنف) هنا في علم الحاسوب بمثابة المقام في علم الموسيقى، وبحر الشعر في العروض إن صحت المقارنة.
اللجنة المعنية بالفتوى:
المجيب:
أ.د. عبد الرحمن السليمان
(عضو المجمع)
راجعه:
أ.د. عبد الرحمن بودرع
(نائب رئيس المجمع)
رئيس اللجنة:
أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
(رئيس المجمع)
