السائل: محمد علي عماية
السلام عليكم
قرأت ترجمة لأحد المترجمين المعتمدين
I would have come home. كنت سأكون قد حضرت إلى البيت.
هذا الزمن على حد علمي يُسمَّى (بالمستقبل في الماضي) في اللغة الإنكليزية، وربما كانت الترجمة دقيقة، ولكن هل تستقيم الترجمة مع اللغة العربية الفصيحة؟
وجزاكم الله خيرًا.
الفتوى (1780):
اللغة العربية لغة جزيرية تنتمي إلى أسرة اللغات الجزيرية. واللغة الإنكليزية لغة جرمانية تنتمي إلى أسرة اللغات الهندية الأوربية. والزمن في اللغات الجزيرية ماض وحاضر ومستقبل. أما الزمن في اللغات الهندية الأوربية فهو مختلف. ولا يسع المجال لبسط ذلك هنا.
كان على المترجم أن يترجم معنى الجملة هكذا: (كنت سأحضر إلى البيت)، لا أن ينقل الزمن الإنجليزي إلى العربية بطريقة لا تستسيغها العربية. وهذا عائد إلى قلة حيلته بالعربية، ذلك أن المترجمين المكونين تكوينًا جيدًا في العربية قليلون؛ إذ إن معظم من يمارس الترجمة في دول عربية كثيرة من خريجي المدارس الأجنبية الذين حصلوا على شهادة الثانوية العامة ثم البكالوريوس ثم الماجستير باللغة الإنجليزية أو الفرنسية ولا يحسنون الكتابة بالعربية. ومن ثَمة يُصدرونَ مثلَ هذه الترجمة الركيكة التي يمجها الذوق.
وأنتهزها فرصة من أجل لفت النظر إلى هذه المشكلة: إيكال الترجمة إلى أشخاص يعرفون لغة أجنبية لكنهم لا يعرفون لغتهم الأصلية جيدًا.
اللجنة المعنية بالفتوى:
المجيب:
أ.د. عبدالرحمن السليمان
(عضو المجمع)
راجعه:
أ.د. عبدالرحمن بودرع
(نائب رئيس المجمع)
رئيس اللجنة:
أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
(رئيس المجمع)
