السائل: فهد الصوافي
بسم الله الرحمن الرحيم
السادة إدارة المنتدى،
الأخوة الأعضاء،
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،،
أهديكم في البداية أطيب تحية وأتمنى لكم دوام التوفيق، لما في عملكم هذا الخير للبلاد والعباد،
أود أن أضع تحت عنايتكم الكريمة استفسارًا حول ترجمة العنوان التالي:
International swimming pool and spa code
الكود الدولي لأحواض السباحة و…
حيرتنا كلمة “سبا”
أرجو منكم الإفادة.
الفتوى (690):
إن كلمة (spa/سبا) اسمُ مدينة تقع في جنوب بلجيكا. تشتهر هذه المدينة في العالم بمياهها المعدنية وحماماتها الطبية مما جعلها منذ العصور الوسطى قِبلة للمستجمين الراغبين في العلاج الطبيعي بالمياه المعدنية ذات الأثر الجيد للجسم. ونتيجة لشهرة المدينة وشهرة حماماتها أصبح اسمها (spa/سبا) في اللغة الإنكليزية بمثابة اسم العلم الدال على الحمامات الطبية بشكل عام. كما أصبح الاسم (spa/سبا) علامة مسجلة في قطاع الفندقية، وصار يدل على العلاج بالماء عمومًا سواء أكان ماء معدنيًا أو غير معدني. وغالبًا ما يكون في الفنادق الراقية قسم خاص بحمامات الاستجمام، كالتدليك بالمياه المعدنية أو الطلاء بالطين النافع (البِيلون عند أهل الشام) أو الغسل بالأشنان أو تمسيد الجسد بالزيوت المفيدة كزيت الأرغان المغربي أو تجميل الوجه بتنقيته من المسامات والجلد الميت بواسط التكييس بالكيس إلخ. وهذا هو المقصود بـ (spa/سبا). وقد تم تَقْيِيس حمامات (spa/سبا) ومَعْيَرُتُها دوليًا بحيث أصبح الاسم (spa/سبا) علامةً مسجلة تمنح للفنادق التي تقدم هذه الخدمات الاستجمامية كما يمنح لها عدد النجمات (من واحدة إلى خمس نجوم) حسب جودتها.
وعليه فنترجم الجملة (International swimming pool and spa code) كما يلي:
ترجمة رديئة: (الكود الدولي لأحواض السباحة والحمامات الطبية)
ترجمة أفضل: (الرمز الدولي للمسابح وحمامات الاستجمام).
اللجنة المعنية بالفتوى:
أ.د. عبدالرحمن السليمان
(عضو المجمع)
أ.د. عبدالرحمن بودرع
(نائب رئيس المجمع)
أ.د. عبد العزيز بن علي الحربي
(رئيس المجمع)
